Монстропедия
Advertisement
Монстропедия

Это статья о фанатских исправлениях неточностей и адаптаций перевода, используемых на Монстропедии. Для информации об официальной локализации см. Русская локализация.

Некоторые переводы официальной команды локализации, представленные в игре, собраны и изменены на Монстропедии в целях улучшения его качества со стороны заинтересованных русскоговорящих участников.

Было исправлено несколько грамматических и смысловых ошибок, а также предприняты попытки адаптации названий внутриигровых объектов, чтобы постараться передать объёмность оригинала, с которой не смог справиться прямой перевод. Данная статья создана для информирования об этом читателей с предъявлением аргументации, почему было решено сделать именно так, а не иначе. Если вы имеете своё мнение о том или ином переводе или считаете, что какая-то ещё не представленная ниже деталь требует изменения - обращайтесь в комментарии или напрямую к администрации.

Термины и названия

Грамматические ошибки
  • Против состязание/Против (Versus Battle) -->
    Состязание
    • Достаточно оставить "Состязание", которое без проблем с грамматикой передаёт смысл словосочетания.
  • Барабанный круг/Двойные стандарты и т.д. трофей.-->
    ✓ Трофей «‎Барабанный круг»‎/«Двойные стандарты»‎ и т.д.
    • Инверсия слов и написание названий миссий в кавычки, чтобы текст не выглядел машинно и был приятен для чтения.
  • Призрактакль/Фестиваль Ура/Сезон Любви/Феерия Яиц/Летняя Песенка/Пир Золой группа -->
    ✓ Коллекция Призрактакля/Фестиваля Ура/Сезона Любви/Феерии Яиц/Летней Песенки/Пира Золой
    • Данный текст появляется при выборе сезонных костюмов Монстров в игре и как заголовок раздела сезонных костюмов на вики. "Коллекция одежды" звучит правильней, нежели её "Группа".
Смысловые ошибки
  • Истоки огня (Dawn of Fire) -->
    Рассвет огня
    • Предложение возвращения старого перевода. Название было изменено новой командой так как, цитата: "Старая версия не совсем точно передавала смысл «приквела»". Однако же "Рассвет" имеет такие же смысловые значения как и "Dawn", в том числе "Начало/исток чего либо" и не нуждается в ином варианте.
  • Элемент Электричество Электроэнергия (Electricity) -->
    Электричество
    • Название элемента. Здесь нет ошибок, но согласитесь, второй вариант куда проще и приятнее.
  • Скидка -->
    Акция
    • В игре этим тэгом помечаются не только скидки, но и любые проводимые акции. Конечно, доступ особых Монстров или украшений скидкой не назовёшь, ведь это никак не влияет на их цену, правильней подставить "Акция".
  • Скин/Образ -->
    ✓ Обличие
    • В игре используется оба варианта, но для конкретности остановимся на пусть менее привычном, но более близком к русскому слове "Обличие".
  • Музыка (Jukebox) -->
    ✓ Музыкальный автомат
  • Въехать (Check-In) -->
    Заселить
    • Функция заселения Монстра в Гостиницу и Столовую. Подумайте несколько раз, прежде чем въезжать в гостиницу.
  • Шёпа -->
    Шепа
    • Предложение возвращения старого перевода. Видимо, локализаторы поменяли "е" на "ё" из-за слова "Шёпот", но совсем забыли, что чередующаяся гласная "е" может присутствовать в однокоренных вроде "Шептать". "Шепа" - то есть та, кто "Шепчет". Мало того, что перевод не был необходим, его звучание не очень приемлемо.
  • Овцебык (Flum Ox) -->
    Медитавр
    • Оригинальное "Flum Ox" - это каламбур над глаголом "Flummox" (Озадаченный) и "Ox" (Бык), возможно в образовании имени также поучаствовало название антидепрессанта Флуоксетин (Fluoxetinum). По непонятным причинам, в локализации его именем стало название существующего в реальности животного Овцебык, полностью утратив весь изначальный смысл и уникальность, присущую прочим Поющим Монстрам (исходя из логики перевода, Лягашку стоит переименовать в Лягушку, а Стравока в Страуса). По результатам голосования ДФП2 до официального перевода, решено оставить фанатскую версию "Медитавр" - Медитация + Минотавр.
  • Защит А. Духов (Wardin A. Spurrit) -->
    ✓ Вардин Э. Духов
    • Таинственная личность, оберегавшая Мир Монстр до прихода Дрессировщиков и открывшая Эпических Монстров. Локализованное имя можно заметить в одной из подсказок загрузочного экрана. "Wardin" это анаграмма от "Darwin", вероятно Чарлз Дарвин: "Пришедший к выводу и обосновавший идею о том, что все виды живых организмов эволюционируют со временем и происходят от общих предков", прямо как в случае с Эпическими Монстрами и открытием их Духова. Буква отчества означает "Epics" (Эпики) или "Eric" (Эрик, озвучивавший Вардина дрессировщик).
  • Иконка Опыта Битвотый факир (Razzli Dazzler) -->
    ✓ Дразнитый факир
  • Иконка Опыта Родственник Духи (Kindred Spurriter) -->
    ✓ Родственник Духова
    • Звание 53 уровня. Отсылаемая фамилия - Духов.
  • Иконка Опыта Главный по воздуху (Aerial Overseer) -->
    ✓ Воздушный надсмотрщик
    • Звание 67 уровня. Предложение возвращения старого перевода, "Overseer" - надзиратель, надсмотрщик.
  • Иконка Опыта Друг тысячи глаз (Friend of Many Facets) -->
    ✓ Товарищ многогранности
    • Звание 72 уровня. "Many Facets" - "Многогранный", в переносном смысле имеющий много фаз, аспектов, или о человеке с множеством разных моделей поведения.
  • Иконка Опыта Фонтан креатива (Spark of Creation) -->
    ✓ Искра творения
    • Звание 74 уровня. Название с ссылается к созданию Гальваной Коробаса, "Spark" подчёркивает связь с Электричеством.
Адаптации
  • Существа (Critters) -->
    ✓ Зверьки
    • "Critters" - маленькие существа, обитающие на Островах. Само название переводится как "Твари" в контексте "живые существа", но из негативного прижившегося значения слова в русском и обобщённости при варианте "Существа", более подходящим к милой фауне Мира Монстров вариантом будет "Зверьки".
  • Урожай-пасть (Harvherd) -->
    Мультижай
    • Имя Титана обличия "Овощное Попурри". "Harvherd" - гибрид "Harvest" (Урожай) и "Herd" (Стадо/Вместе). Стоит отметить, в описании на удивление здорово проработаны каламбуры!
  • Тумповселенной/Гимн Яммерланд/Мечта Растений/Мечта Холода/Мечта Воздуха -->
    ✓ Тумповселенная/Гимн Паленезии/Растительное сновидение/Холодное сновидение/Воздушное сновидение
    • Названия песен Музыкального автомата. "Jammerland" - место, в котором происходят действия игры Jammer Splash, основано на имени Палезатора (Toe Jammer). Полинезия - субрегион Океании с >1000 Островов (в игре действия происходят на островах, а бонусы имеют морскую/гавайскую тематику). Другая тройка треков взята из игры Furcorn's Jelly Dreams (Желейные сны Зерномеха).

Украшения

Грамматические ошибки
  • Призрактакль/Фестиваль Ура/Сезон Любви/Феерия Яиц/Летняя Песенка/Пир Золой/Юбилейный Месяц/Ритм Загробной Жизни/Верхняя бахрома/Нижняя бахрома дорожка.-->
    ✓ Дорожка Призрактакля/Фестиваля Ура/Сезона Любви/Летней Песенки/Пира Золой/Юбилейного Месяца/Ритма Загробной Жизни/Верхней бахромы/Нижней бахромы
    • Наименования дорожек Сезонной Хижины, не получившие обдуманного перевода.
  • Телепортация/Карман ворот/Магический карман/Эфирный карман дорожка -->
    ✓ Дорожка Телепортации/Призматического измерения/Магического измерения/Эфирного измерения
    Грубый щебень дорожка -->
    ✓ Дорожка из грубого щебня
    Путь свечения/Цель свечения/Круг свечения дорожка -->
    ✓ Путесветная/Мишесветная/Кругосветная дорожка
    • Наименования дорожек Святилища Магии, не получившие обдуманного перевода.
  • Существо фонтан (Critter Fountain) -->
    Зверёк-фонтан
    • Ошибка в связи слов. Правка под адаптацию
Смысловые ошибки
  • Отражающийся бассейн -->
    Отражающий бассейн
    • "Отражающийся" - тот, кто отражается; "Отражающий" - то, что отражает, в данном случае для украшения характерно второе.
  • Статуя Духи (Spurrit Statue) -->
    Статуя Духова
    • Монстры создали и назвали данную статую в честь доктора "Вардина Э. Духова".
  • Бритвотое дерево (Razzli Tree) -->
    Дразнитое дерево
    • Неверный перевод слова "Razz" (Дразнить), который здесь приняли за "Razor" (Бритва). Название оправдывает описание украшения, как дерево дразнит Монстров, приманивая их издалека.
  • Башня сильного дерева -->
    Башня древесного форте
    • В оригинале присутствует каламбур со словом "Forte" ("Fort" - форт и "Forte" - форте, громкий в музыке), оригинальный перевод был совершён через интернет-переводчик.
  • Морской конёк в листьях -->
    Морской конёк-тряпичник
    • Одно из названий, пострадавшее от новой локализации. Морской конёк-тряпичник - в реальности существующее животное, изображённое в украшении. Переводчики даже не стали проверять название и сразу решили, что оно ошибочное.
  • Сезонное урашение -->
    Фестивальное урашение
    • Сезонные украшения - общее название для всех украшений данного типажа, не очень логично называть так одно из них, пусть и искажённое под Элемент Фестиваль Ура Фестиваль Ура.
  • Керамический дворец -->
    Гранулированный дворец
    • Предложение возвращения старого перевода. "Granular" так и переводится как "Гранулированный", то есть состоящий из множества гранул, песчинок. Задумка состоит в использовании синонимичного к "Песчаный замок" причудливому сочетанию, подобно Холодному шару, как оно бы звалось в Мире Монстров. Керамика имеет несколько другое значение, обычный замок из песка керамикой назвать трудно.
  • Хижина тысячи духов -->
    Хижина тысячи благоуханий
    • "Perfumes" употребляются как в значении и "Парфюм", так и "Приятно пахнущий", в украшении подразумевают второе. Духи же - парфюмерное средство на спиртовом растворе, не характеризует ароматное содержимое хижины из цветов и фруктов.
  • Чучела-Монстры (Monster Scareglowls) -->
    Пугала-Монстры
    • "Scareglowls" является изменённым от "Scarecrows" (Пугала) с "Crow" (Ворона) на "Glowl" (Совеникс). Описание украшения также заметно подчёркивает это, но за счёт сложностей адаптации при текущем переводе воспринимается взятым из неоткуда. И всё же "Пугало" - более сжатое определение слова "Чучело", приспособленное для отпугивания птиц, вписывается куда ближе.
  • Надувной/Одежда/Талисман/Дань/Почтение Курлык-Курлык (Gobbley Inflatable/Get-Up/Mascot/Tribute/Homage) -->
    Надувной Кулдык
    Кулдык-прикид/талисман/дань/почтенье
    • Курлык - звукоподражание птиц. "Gobbley", звукоподражание индюшек, попутно отсылает к монстру "Gobbleygourd" (Кулдыкалабас). В русском этому соответствует "Кулдык".
  • Бубен-батут -->
    Трамплин-тамбурин
    • Смысл заключается в рифмовке слов "Трамплин" и "Тамбурин", которая не теряется даже при переводе на русский.
  • Модель корабля (Spurrit of Adventure Model) -->
    Модель «‎Духов Приключений»
    • Название корабля, основанное на фамилии доктора Духова, открывшего Эпических Монстров и словосочетании "Дух приключений".
  • Строение дома (Wub Hub Edifice) -->
    Здание лобби
    • Украшение серии "Playground". Здание, находящееся в лобби игры (Hub).
Адаптации
  • Рявкудое дерево (Zuffle Tree) -->
    Шаркудрявое дерево
    • "Zuffle" - искажение от "Shuffle", что значит "Шаркать" (Ствол украшения похож на ногу). "Рявкудое", предположительно, на неизвестной основе произошло от "Рявкать". "Шаркудрявый" совмещает "Шар" (Форма кроны), "Шаркать" и "Кудрявый" (Как сказано и в описании, листья дерева схожи с кудрями).
  • Складкое дерево (Crumpler Tree) -->
    Заветковое дерево
    • "Crumple" - складываться, скручиваться, завиваться. Ссылка на скручивающиеся листья этого дерева, которые трудно назвать "Складывающимися". Для перевода было подобрано не совсем подходящее для этого слово.

Биографии и описания

Грамматические ошибки
  • ...Как и всех Сезонных Монстров, этого Монстра может размножаться только в Сезонной Хижине.-->
    ✓ ...Как и всех Сезонных Монстров, этого Монстра можно скрещивать только в Сезонной Хижине.
    • Примечание к биографиям Сезонных Монстров в игре, изменено на викии без утраты смысла.
  • ...Как и всех одноэлементных монстров Эфира, этого монстра может размножаться только на острове Эфира..-->
    ✓ ...Как и всех одноэлементных Эфирных Монстров, этого Монстра можно скрещивать только на Острове ЭФира.
    • Примечание к биографиям одноэлементных Эфирных Монстров в игре, аналогично случаю выше.
  • ...Похоже, это работает, и легко напуганные соседи не сделают этого.-->
    ✓ ...Похоже, это работает, и легко напуганные соседи сделают всё возможное, чтобы держаться от него подальше.
    • Описание Скелетыквы. Ни слова о том, что делают "соседи", подкорректировано грамотнее под английский вариант.
  • ...когда пух идёт в семена и её шевелюру уносит ветер.-->
    ✓ ...когда семена обрастают пухом и её шевелюру уносит ветер.
    • Биография Дендиптицы. Пух не может "идти в семена".
  • ...Отличительный признак Редкого Зерномеха - венчающий растущий из его головы стебель диковинный цветок в форме бантика.-->
    ✓ ...Отличительный признак Редкого Зерномеха - диковинный цветок на кончике его стебля, чья форма напоминает собой милый маленький бантик.
    • Неверно построенное предложение.
  • ...Редка Гупка испускает... -->
    ✓ ...Редкая Гупка испускает...
    • Пропущенная буква.
  • ...Очень мало известно об этих сложных Монстрах, но некоторые привычки резко выделяют их среди остальных Монстров...-->
    ✓ ...Очень мало известно об этих сложных Монстрах, но некоторые привычки резко выделяют их среди остальных...
    • Биография Риффа. Тавтология.
  • ...похож маяк во тьме...-->
    ✓ ...похож на маяк во тьме...
    • Пропущенный предлог.
  • ...от этого необыкновенного элементаля Электричества зависят жизненные процессы духов Острова Исполинов, который приходится другим его поющим обитателям домом...-->
    ✓ ...от этого необыкновенного элементаля Электричества зависят жизненные процессы духов Островов - Исполинов, которые приходятся другим его поющим обитателям домами...
    • Биография Коробаса. Ошибка в числе.
  • ...Это не помешало одной конкретной группе Кулдыкалабашей попытаться улучшить свои шансы любыми возможными способами - потерять свои карункулы, развить белые перья на голове, чтобы подражать орлиному идеалу, и изучить учебник по динамике полёта. Всё это, конечно, выдавать за действительное, но Редкие Кулдыкалабашы обладают неукротимой волей, которую нелегко обескуражить!-->
    ✓ ...Это не помешало одной конкретной группе Кулдыкалабасов попытаться улучшить свои шансы любыми возможными способами - потерять карункулы, развить белые перья на голове, чтобы подражать орлиному идеалу, и изучить учебник по аэродинамике. Всё это, конечно, выдавание желаемого за действительное, но Редкие Кулдыкалабасы обладают неукротимой волей, которую нелегко сломить!
    • Биография Редкого Кулдыкалабаса. Грамматические и смысловые ошибки.
  • После демонтажа парусника Spurrit of Adventure для помощи в строительстве Столовая...-->
    ✓ После демонтажа парусника «‎Духов Приключений» для помощи в строительстве Столовой...
    • Непереведённое название + ошибка в падеже.
  • Несмотря на то, что Монстры сосредоточены на образование своих музыкальных способностей в Колизее Песни...-->
    ✓ Несмотря на то, что в Колизее Песни Монстры сосредоточены на тренировке своих музыкальных способностей...
    • Грамматическая и смысловая ошибка.
  • ...можно найти в виртуальном мире игровой площадки внутри Коробас...-->
    ✓ ...можно найти в виртуальном мире игровой площадки внутри Коробаса...
    • Родительный падеж Коробаса.
  • Дом часть Игровой площадки (или, как ее в простонаречии называют "коробка домой") полна причудливых построек, подобных этому.../кто разработал Коробас...-->
    ✓ Лобби Игровой площадки (или, как его в простонаречии называют "Коробби") полно причудливых построек, подобных этой.../кто разработал Коробаса...
    • Падеж Коробаса + путаница с переводом названий.
  • Этот воздушный шар был доставлен с вечеринки в честь возвращения в Кулдыкалабас в Огненном убежище во время первого возвращения Сезонного монстра на остров с момента его повторного открытия. Он был специально накачан для Пир Золой...-->
    ✓ Этот воздушный шар был доставлен с вечеринки в честь первого возвращения Сезонного монстра на остров с момента его повторного открытия. Он был специально накачан для Пира Золой...
    • Забыли убрать старые попытки построить предложение + неверный падеж "Пира Золой".
  • Как и подобает любому великому спортсмену или музыканту, у Редкий ПонгПинг феноменальная причёска. Не то чтобы Вас когда-либо отвлекали на что-то поверхностное, когда Вы оцениваете спортивное мастерство или музыкальность существа, но это никогда не повредит. В отличие от небрежных ракеток своего Обычного кузена, Редкий Монстр тщательно изготавливает богато украшенные и прочные веера, которые также могут отлично использоваться в качестве направляющих жезлов, которые могут безопасно направлять летающих посетителей к успешному рулению. Поскольку веера также немного острее, необходимо соблюдать особую осторожность при ударах по надувным щекам, но это не проблема для Редкого ПонгПинга, который практикует осознанность и медитацию.-->
    ✓ Как и подобает любому великому спортсмену или музыканту, у Редкого ПонгПинга феноменальная причёска. Не то чтобы Вас когда-либо отвлекали на что-то поверхностное, когда Вы оцениваете спортивное мастерство или музыкальность существа, но это никогда не повредит. В отличие от небрежных ракеток своего Обычного кузена, Редкий Монстр тщательно изготавливает богато украшенные и прочные веера, которые также могут отлично использоваться в качестве направляющих жезлов, которые могут безопасно направлять летающих посетителей к успешному рулению. Поскольку веера также немного острее, необходимо соблюдать особую осторожность при ударах по надувным щекам, но это не проблема для Редкого ПонгПинга, который практикует осознанность и медитацию.
    • Грамматическая ошибка.
Смысловые ошибки
  • Быть может, более реалистичной целью в жизни для них... -->
    ✓ Быть может, более приземлённой целью в жизни для них...
    • "Down-to-Earth" - "Приземлённый", каламбур над Элементом Монстра в слове со значением "обыденный", который был утерян при переводе.
  • ... и стремительно, работая ими, как пропеллером, толкает себя через толщу вод.-->
    ✓ ...и стремительно стимулирует ими через водную толщу.
    • "Propel" в контексте перемещения осьминога не имеет никакой связи с движениями пропеллеров (только представьте), на деле перевод "Толкать/Продвигать".
  • Редкий Устолос, коричневый меховой шар... -->
    ✓ Редкий Устолос, бордовый меховой шар...
    • "Maroon" переводится как "Бордовый", да и сам Монстр далеко не коричневый.
  • ...Может поднять им сломанный экскаватор...-->
    ✓ ...Может поднять им сломанный Ковш...
    • Биография Шнобеля. Момент отсылает к украшению "Digger", переведённым вариантом которого является Ковш.
  • ...Редкий Шнобель часто балует себя ярким назакюром. Его ухоженный носовой отросток...-->
    ✓ ...Редкий Шнобель часто балует себя ярким носикюром. Его ухоженный носовой отросток...
    • Биография Редкого Шнобеля. "Носикюр" - "Носик" + "Маникюр", в изначальной версии неясно искажена первая часть.
  • ...но, когда на кладку яиц пролили первичный лосьон, они снова появились!..-->
    ✓ ...но, когда на кладку яиц пролили гущу первобытной мерзости, они снова появились!..
    • "Primordial goop" - первобытная жижа, которую пролили на такого же древнего Редкого Ти-Рокса, в ходе чего он в итоге и вылупился.
  • ...Малыш-Петита раскачивает стены своей грудной клетки...-->
    ✓ ...Малыш-Петита раскачивает стенки грудной клетки...
    • Петита играет на рёбрах Приятнога, а не на своих собственных.
  • Возрождённые Трубяпцы хвастаются ногами, инкрустированными ракушками. Хотя вообще-то они подозрительно напоминают обычные деревянные ноги...-->
    ✓ Перерождённые Трубяпцы могут похвастаться инкрустированными ракушками ногами, чего не скажешь о его хромой форме былых времён...
    • В оригинале происходит сравнение ног молодого Монстра и его старой версии со времён Рассвета Огня.
  • ...от испуга он может укусить тебя, и ты подхватишь Легптичью оспу...-->
    ✓ ...от испуга он может случайно уколоть тебя, и ты подхватишь Легптичью оспу...
    • Скараситар не кусается от страха, а просто случайно может задеть своими конечностями, исходя из английского варианта.
  • ...и если на монстровечеринке раздётся внезапный стук в дверь, можете быть уверены - это Волбрюхий.
    ✓ --> и если на монстровечеринке раздётся внезапный стук, помните - Волбрюхий тот, кто стучит в дверь.
    • Отсылка на Во Все Тяжкие. Сделано так, что бы она была более очевидной, перефразируя так, что бы использовалась фраза из самого сериала.
  • ...Хотя они обычно хранятся в Столовая, эта Вешалка для костюмов, которую можно носить на ходу, позволяет быстро менять вещи .-->
    ✓ ...Хотя они обычно хранятся в Столовой, эта сподручная Вешалка для костюмов позволяет менять имидж в два счёта!
    • Ошибка в падеже слова + искажённый оригинал.
  • Этот фонтан был создан, чтобы возвеличить восхитительно жестокое существо Колизея Песни...-->
    ✓ ...Этот фонтан был создан, чтобы возвеличить восхитительно неистового зверька Колизея Песни...
    • Неподходящий выбор перевода прилагательного "fierce".
  • ...этот Факел, кажется, поднимает настроение Монстрам и заставляет их желать, когда они рядом....-->
    ✓ ...этот факел, кажется, поднимает Монстрам дух и наделяет настроением загадывать желания, когда находится рядом...
    • "lift Monsters' spirits and put them in a wishing mood" в источнике.
  • ...Ведь магический элемент - Холод, а не Снег...-->
    ✓ ...Ведь элемент зовётся Холодом, а не Снегом...
    • Холод - не Магический элемент, в оригинале прилагательного не присутствует вовсе.
  • Магия деревьев, которая соединяет сферу Нечто с Тумповселенной.../...Если другой тотем олицетворял других Тумпов, то этот увековечил Изита, ТавууУ и Аньянку. -->
    ✓ Магия деревьев, которая соединяет реальность Нечтландии с Тумповселенной.../...Если тот тотем представлял других Тумпов, то этот увековечил чойтА, ТавууУ и Аньянку.
    • Смысловая ошибка, тавтология + транслитерация имён Тумп, которая в целом достаточно близко сходится с их значениями.
  • ...Холод им непочём-->
    ✓ ...Холод всегда им был по душе.
    • В исходном тексте часть отсылает к песне "Отпусти и забудь", в русском её варианте без утраты смысла соответствуют эти слова.
  • Отдохни в кипящих водах естественной горячей ванны...-->
    ✓ Отдохни в кипящих водах природной горячей ванны...
    • В описании украшения звучат два класса Монстров - "Природные" и "Магические". Вероятно, оно стало первым намёком на планирование Магического класса за два месяца до его реализации.
  • ...Яблочный пирог, тыквенный пирог...-->
    ✓ ...Яблочный пирог, тыквенный (родственник современной тыковы) пирог...
    • Важная часть из оригинала, объясняющая различие между тыквой и тыковой в Мире Монстров.
  • Что такое Сезонные украшения и парейдолия, когда можно увидеть лица на неодушевлённых предметах?..-->
    ✓ Что не так с Сезонными украшениями и парейдолией, видением лиц на неодушевлённых предметах?..
    • Предложение должно риторическим вопросом показывать озадаченность (Гигантская морковь и Рог изобилия - оба сезонные украшения, связанные с парейдолией), а не спрашивать значения слов.
  • ...взгляни на этот чудесный галстук-бабочку!..-->
    ✓ ...взгляни на этот чудесный бантик!.
    • Камни Фестиваля Ура. Это не галстук-бабочка, а простой бантик из ленты, обвивающей камень.
  • ...Его нетронутые человеком рифы...-->
    ✓ ...Его непорочные рифы...
    • Описание Острова Воды. В Мире Монстров нет людей, неуместное употребление.
  • ...насест Небожителей - светящихся существ...-->
    ✓ ...насест Небожителей - просвещённых существ...
    • Небожители не светятся и никогда не светились. "luminous", вероятно, используется здесь в значении "просвещённый".


Адаптации
  • Нечто (Thingia) -->
    ✓ Нечтландия
    • Название измерения всех "Нечто" пересекается с именами самих обитателей, в английском "Thing" и "Thingia" были названиями существ и измерения соответственно. Используется в описании Освобождённого Нечта, Эпической Лапаги и музыке в столовой Колизея Песни
  • ...Бе, бе, Редкий Шерстибель, не найдётся ли шерсти? Да, сеньор, да, господин, 3 Элемента есть!../считает себя паршивой овцой...-->
    ✓ Ты скажи, Шерстибель наш, сколько шерсти ты нам дашь? Не стриги меня до лета. Дам тебе 3 Элемента!/считает себя чёрной овцой...
    • Оригинальный вариант переводит слова английского детского стишка, существует похожий русский аналог, слова которого были взяты для вики-перевода. "Паршивая овца" звучит грубо и не отражает сущность дизайна Монстра, "Чёрная овца" - более близкий вариант фразеологизма.
  • ...Более привычные подвиды FurFace и NoObiE заменили RawT и ReeCEsS... -->
    ✓ ...Более привычные подвиды МордоМеха и НуБи заменили ЗогНиЛь и ПерЛеМЕнА...
    • Непереведённые имена Тумп. "Noobie" - от "Noob", нуб/новичок; "Furface" - "Fur" + "Face", шерсть и мех; "Rawt" - "Raw", сырой/гнилой, "Зомби" + "Гниль" в адаптации; "Reeceess" - от "Recess", перемена (Тумпа составлена из школьной канцелярии).
  • Вы уже знакомы с FurFace и NoObiE, RawT и ReeCEsS... но помните ли вы самых больших попрыгунчиков из Тумпов? Эпические RhooTz и iziT... -->
    ✓ Вы уже знакомы с МордоМехом и НуБи, ЗогНиЛем и ПерЛеМЕной... но помните ли вы самых больших попрыгунчиков из Тумпов? Эпические КорНей и чойтА...
    • Непереведённые имена Тумп. "RhooTz" - искажение от "Roots", корни; "Izit" от "Is it?" (Серьёзно?) из-за недоумевающего выражение лица Тумпы.
  • ...что его любимый жанр - "ритм-из-дюз". -->
    ✓ ...что его любимый жанр - "ритм-энд-шлюз".
    • Ссылка к музыкальному жанру Ритм-энд-блюз. Атмосферный шлюз - устройство, сообщающее зоны с разным давлением и газовым составом, используемое при выходе в открытый космос.
  • ...которая организовывает самые чёткие вечерины по эту сторону шва - особенно в своём привычном месте для тусовок, Клубе-Коробке...В первый раз ли ты в Клубе-Коробке или в пятидесятый, одно точно... -->
    ✓ ...которая организовывает самые чёткие тусовки по эту сторону вселенной - особенно в своём привычном месте для вечеринок, Короклубе... В первый раз ли ты в Короклубе или в пятидесятый, одно ясно точно...
    • Оригинальное "Clubbox" - сочетание "Club" (Клуб) и "Wubbox" (Коробас), в переводе утерян смысл и неприятно звучание. Исправление прочих смысловых ошибок.
  • ...этот тотем увековечил трёх знаменитых Тумпов: КарТуфа, Рруц и Чомфа. -->
    ✓ ...этот тотем увековечил трёх знаменитых Тумпов: КаррТуФа, КорНея и ГрызЗЛа.
    • Транслителированные имена Тумп. "KarrTooF" - Тумпа, посвящённая Дейву Керру (отсюда искажённое начало) исходя из названия в файлах; "ChoMPh" - искажение от "Chomp", грызть (в нём заметно выделяется нижняя челюсть).

Костюмы

Грамматические ошибки
  • Джина Крабба (Gene Krabba) -->
    ✓ Джин Крабба
    • Название костюма взято из описания камней Феерии Яиц "что они изображают знаменитого музыканта - Ракотакта Джина Краббу", что является референсом к существовавшему в реальности барабанщику Джину Крупе. При переносе имени забыли убрать падежное окончание в первом слове.
Смысловые ошибки
  • Грибная шапочка (Bunce Cap) -->
    ✓ Грибная шляпка
  • Пиратская шляпа (Folly Roger) -->
    ✓ Безумный Роджер
  • Лишай-оборотень (Lichenthrope) -->
    ✓ Лишайтроп
  • Покрытый огнями (Light-Bright) -->
    ✓ Покрытая огнями
    • Название отлично адаптировано под русский, но допускает смысловую ошибку в роде Монстра.
  • Шапка чулок (Stocking Cap) -->
    ✓ Вязаный колпак
    • "Stocking cap" - вязаный колпак с помпоном, подобный у Санты. В русском называют именно колпаком, а не чулком.
  • Голова-конус (Conehead) -->
    ✓ Конусоголовая
    • Шутка названия основана на фильме "Яйцеголовые" (Coneheads). Сам же его перевод на русский является не совсем точным.
  • Доблестные визоры (Valiant Visors) -->
    ✓ Доблестные забрала
    • Визор - пластиковый щиток, крепящийся к шлемам для защиты, также щиток для глаз. Костюм же похож на забрало - часть шлема воинов для защиты лица.
  • Что за нарвал? (Narwhaaa?) -->
    ✓ Нарвауу!
    • "Narwhal" - нарвал, последний слог растягивается так, чтобы звучание слова было похоже на песню Лягашки + "What" (Что?).
  • Управляемая омела (Guided Mistletoe) -->
    ✓ Путеводная омела
    • Омела включена в костюм Эпического Устолоса как прикреплённая приманка на затылке. Костюм ссылается к традиции целоваться под растением, а омела как бы указывает, где находятся губы Устолоса.
  • Маска из тыквы -->
    ✓ Маска из тыковы
    • Костюм Зелынки на Призрактакль. Тыква в Мире Монстров называется "Тыковой", её альтернативное название используется в оригинале костюма.
  • Вампирский шпон (Vampiric Veneer)-->
    ✓ Вампирская облицовка
    • Костюм Гупки на Призрактакль. Шпон - материал в виде тонких слоёв древесины, оригинал скорее подразумевается в значении "Наружный слой/покрытие". Облицовка - придание поверхностям эстетичной внешности, передаёт перевод и заодно намекает на грим Монстра.
  • Ковбойская шляпа (Ten Gallon Hat)-->
    ✓ Десятигаллонная шляпа
  • Ситцевый Playground (Playground Calico)-->
    ✓ Трёхшёрстный Playground
    • Костюм имитирует окрас Трёхцветной кошки, "Calico cat" (Ситцевая кошка) её называют только на английском.
  • Возбуждённая упаковка (Giddy Giftwrap)-->
    ✓ Потрясная обёртка
    • Назван в честь подарочной обёртки. "Giddy" - головокружительный или потрясный до состояния потери сознания.
  • Безвкусная упаковка (Gaudy Giftwrap)-->
    ✓ Цветастая обёртка
    • "Gaudy" - "Цветастый/Яркий", как правило при этом безвкусный. В костюме выделется основное значение.
  • Колготки и варежки (Toque-n Togs)-->
    ✓ Шапка да варежки
    • "Toque" - название вязаных зимних шапок в канадском диалекте, близкому для разработчиков. Маракастук не носит колготок.
  • Оленьи рога (Jack Eloper)-->
    ✓ Зайцелопарь
    • Ссылка к Зайцелопу или Джекалопу, химере зайца и антилопы.
  • Зимние предметы (Wintergreen Vesture)-->
    ✓ Вечнозелёная одёжка
    • "Wintergreen" обозначают вечнозелёные растения, которые не теряют своего природного окраса даже зимой. Зелёный костюм Смычорога подразумевает как раз это.
  • Ритмичный кузен (Cousin Steady)-->
    ✓ Непоколебимый кузен
    • "Steady" - упорный/устойчивый. "Непоколебимый" сочетает это значение со "Звуковыми колебаниями".
  • Барабан из коряги (Driftwood Drum)-->
    ✓ Плавниковый барабан
    • Плавник - срубленное или упавшее дерево, плавающее в море, а также орган плавания рыб.
  • Щупальце-борода (Tentacool)-->
    ✓ Тентакуль
  • Соломенная шляпа (Straw Hat Disguise) -->
    ✓ Соломенное прикрытие
    • Костюм имитирует наряд большого дерева Летней Песенки, под которым маскировали Хула и Жужжук в её трейлерах.
  • Вершок-Пальма/Вулкан/Ананас/Маска тики/Кокос/Гибискус/Флора -->
    ✓ Пальмовая/Вулканическая/Ананасовая/Тики-/Кокосовая/Гибискусовая/Цветочная макушка
  • Вершок-Руки нежити/Черепа/Игрушки/Надгробия/Тыквы/Шляпы ведьмы/Конфеты мешок -->
    ✓ Нечестивая/Макушка-черепушка/Макушка-попрыгунчик/Могильная/Тыковенная/Ведьминская/Конфетная макушка
  • Вершок-Настоящего/Бантика/Чулока/Заснеженный/Леденцов/Морозного лица/Праздничной елки -->
    ✓ Подарочная/Ленточная/Чулочная/Заснеженная/Леденцовая/Отмороженная/Еловая макушка
  • Вершок-Сердечной коробки/Трюфеля/Конфет/Любовного письма/Клубники/Плюшевого мишки/Букета/Нарцисса/ -->
    ✓ Сердечная/Шоколадная/Драже-/Почтовая/Клубничная/Плюшевая/Букетная макушка
  • Вершок-Нарцисса/Ранюнкулюса/Мускари/Фрезии/Подснежника/Ландыша/Тюльпана -->
    ✓ Нарциссная/Лютиковая/Макушка-мускари/Макушка-фрезия/Подснежная/Ландышевая/Тюльпановая макушка
    • Названия всех костюмов Дипстеров начинаются на "Вершок" - обозначение старорусской единицы длины, предположительно произошедшее от значения «верхушка», но даже так не вписывающееся сюда со своим основным значением. Слово не распространено в современном языке и воспринимается тяжелее английского "Topper"-а, больше подходит "Макушка" - верхняя часть головы, которую и видоизменяют костюмы Дипстеров.
Адаптации
  • Ожерелье Клубе-Коробки -->
    ✓ Ожерелье Короклуба
    • Летний костюм Легптицы. Ошибка в падежах, изменение под адаптацию.
  • Единорог кружка (Infamous Mug Pot) -->
    ✓ Девчачья кружка
    • "Infamous" - постыдный/позорный, речь идёт о костюме, в который одели Брюшка.
  • Зимнее комнатное (Shopping Spurge) -->
    ✓ Молочайный сервиз
    • Выражение "Shopping Splurge" означает "Разориться на покупки", "Spurge" - молочай, в этом случае молочай красивейший, один из символов Рождества.
  • Декоративная бойница (Drake the Halls) -->
    ✓ В лесу родилась парочка
    • Ссылка к рождественской песне "Deck the Halls" с заменой слова на "Drake" (обычно использующееся как синоним к "Дракон").
  • Кинетические кроссовки (Kinetic Kicks) -->
    ✓ Вулканизированные подошвы
    • Оригинал возможно перевести как "Активный топот". Сам костюм больше походит на кеды, подошвы которых производятся из вулканизированной резины, подходит для Барабамня как элементаля Земли и хода, который добавляет костюм.
  • Бросок кубика (Rock and Dice Roll) -->
    ✓ Рок на костях
    • В переводе отсутствует каламбур. "Музыкой на костях" называли самодельные пластинки на основе рентгеновских плёнок, откуда и получили своё название.
  • Спасательный пояс (Flair Supply) -->
    ✓ Плавный стиль
    • "Flair Supply" означает "Поддержание вкуса (в моде)".
  • Кувшинок шляпа (Pad Hair Day) -->
    ✓ Погоня за топкой водой
    • Содержит грамматическую ошибку. Название отсылает к фильму "Bad Hair Day", переведённым у нас как "Погоня за красотой".
  • Импровизированные манжеты (Off the Cuffs) -->
    ✓ Засучив рукава
    • Выражение "Off the Cuffs" - дословно "Снести с рук", английский фразеологизм, означающий неожиданно и без подготовки, что-то вроде русского "С бухты барахты". Подобран фразеологизм, характеризующий костюм.
  • Стенториальный скелет (Stentorian Skeleton) -->
    ✓ Гром-костный скелет
    • Слова "Стенториальный" в русском не существует, в английском оно употребляется в значении "Зычный/Громоподобный", подобно пению Мамунта. Новый вариант создаёт каламбур со словами "Гром", "Громкостный" и "Костный".
  • Яростный гидрант (Ire Hydrant) -->
    ✓ Пылкий гидрант
    • "Ire Hydrant", дословно транслированный как "Яростный", сокращает букву в "Fire Hydrant" - Пожарный гидрант. "Пылкий" одновременно пытается передать оба этих значения.
  • Руки-лопаты (Talent in Spades) -->
    ✓ Неисчерпаемый талант
    • "In spades" - идиома, означающая иметь что-то в избытке.
  • Порция льда (Serving of Just Ice) -->
    ✓ Ледовый ларец
    • "Serving Justice" - служить правосудию, слово разделено на "Just ice" (Просто лёд). Ледовый дворец - название спортивных сооружений для зимних видов спорта.
  • Цветочная гирлянда (Lei it on me) -->
    ✓ Лей, не жалей
    • Лей - гавайское цветочное ожерелье, название изменено под созвучие песни "Lay It On Me".
  • Сенсорные наушники (Sensory Furphones) -->
    ✓ Сенсорные напушники
    • "Earphones" (Наушники) с изменённой частью "Уши" на "Fur" - шерсть.
  • Тринадцатый (Furcorn the 13th) -->
    ✓ Зерномесево 13-е
    • Название ссылается на серию фильмов ужасов Пятница 13-е, в переводе отсылка утеряна.
  • Большая синяя безделушка (Big Blue Bauble) -->
    ✓ Большая Бирюзовая Безделушка
    • "Big Blue Bubble" (Большой Голубой Пузырь), название компании разработчиков игры. Все слова начинаются на одну букву, а Эпический Зерномех как раз похож на синий пушистый шар.
  • Бумажный трубадур (TP'd Shoubadour) -->
    ✓ Бумажный дубадур
    • "Shoubadour" играет с пением Монстра, похожим на шёпот. Утеряно в переводе, благо в слово хорошо подстраивается "Дуб".
  • Сахарная вата (Cotton Dandy) -->
    ✓ Сахарная голова
    • "Cotton Candy" - сахарная вата с изменённой буквой на "Dandy" - щеголь. Сахарная голова - способ расфасовки сахара.
  • Костюм для сквоша (All Squashed Up) -->
    ✓ Необъятная тыковина
    • Сквош - вид спорта, не имеющий абсолютно никакого отношения к костюму Лягашки. Оригинальное "All Squashed Up" - выражение, означающее прижаться близко друг к другу, вроде объятий, которые любят Лягашки.
  • Необычный аромат (Odd-ball Flavor) -->
    ✓ Головокружительный вкус
    • "Oddball" - "Чудной", а также "Ball" (Шарик, форма Тумп) - попытка адаптации как "Головокружительный" + "Flavour" здесь правильней перевести как "Вкус" (Костюм пародирует конфеты).
  • Дискотечные шары (Take Me To Thumpie Town) -->
    ✓ Неотразимый удар
    • Возможно, оригинал сходится к вестерну 1953 года "Take Me To Town". "Неотразимый" - то, что невозможно отразить или перед чем нельзя устоять, отражение света лежит в основе диско-шаров. Тумпы играют ударные партии.
  • Звёздные глаза (Starry Eyes)-->
    ✓ Искры из глаз
    • Имеются ввиду "Сияющие глаза" (сверкающие от радости), к звёздам также употребляется это слово.
  • Высокочастотная маска (Breath Tweeter) -->
    ✓ Обожатель дерти
  • Божья коровка прыгает (Beetle Bounce) -->
    ✓ Жук-скакун
    • -
  • Красный нос (Ruddy Rednose) -->
    ✓ Присос-красный нос
    • Костюм отсылает к оленю Рудольфу (Rudolph the Red-Nosed Reindeer) из саней Санты. "Ruddy" - "Румяный".
  • Вам пришла кольчуга (You've Got Mail) -->
    ✓ Металлический панцирь
    • Строится на втором значении слова "Mail" (Почта/Кольчуга). "Панцирь" - вид кольчуги и твёрдый покров некоторых животных.
  • Строительные рога (Construction, A head) -->
    ✓ Носорожно, стройка
    • "Construction Ahead" - "Осторожно, стройка", "A head" - голова.
  • Голова-шар (Skrooball) -->
    ✓ Шарики за ролики
  • Круче голова (Cooler Head Prevails) -->
    ✓ Снег на голову
    • "Как снег на голову" - фразеологизм, означающий происхождение нечто неожиданного. "Cooler Head Prevails" значит что-то вроде "Думать на свежую голову".
  • Костюм из каменной кучи (Rock Pile Rags) -->
    ✓ Пародный костюм
    • "Rock Pile" (Ворох камней) + "Pile Rag" (Ворс). Изменение "Парадный костюм" со словом "Порода". Оригинал отсылает к скетчам "Mel's Rock Pile" из популярного канадского шоу, в России же о нём мало что известно.
  • Панк-рок мозг (Brain on plugs) -->
    ✓ Брейн-пирсинг
    • "Brain on plugs" дословно переводимо как "Мозг на штекерах". Брейн пирсинг - и в реальности существующая практика.
  • Фазы фамильяров (Familiar Phase) -->
    ✓ Духовный фамильяр
    • Название создаёт игру слов с созвучностью "Phase" (Фаза) и "Face" (Лицо), а также "Familiar" с двумя значениями "Фамильяр" и "Знакомое".
  • Большая яичная скорлупа (Big Shell-Out) -->
    ✓ Выход из скорлупы
    • "Shell" - скорлупа, "Shell out" - раскошеливаться. "Выйти из своей скорлупы" значит приложить большие усилия для достижения чего-либо.
  • Очки рейв (Stark Raving) -->
    ✓ Бесшабашный рейв
  • Гигантская конфета (Cane-Do Attitude) -->
    ✓ Мятная дамочка
    • Маггпи одета в костюм карамельной трости/мятной палочки. "Can-do Attitude" - "Целеустремлённый настрой", "Cane" - "Трость".

События битвы

Грамматические ошибки 
  • Дней ура (Days of Yay) -->
    ✓ Дни ура
Смысловые ошибки 
  • Круче крутых (Like a Boss) -->
    ✓ Большой босс
    • Четырёхэлементные Монстры Островов в игре зовутся "Боссами", миссия посвящена им.
  • Грязная телепатия -->
    ✓ Седименталисты
  • Тональности теноров (Tenacious Key) -->
    ✓ Вязкий тон
    • "Tenacious Key" - "Цепкий Тон".
  • Не забуду тебя (Stuck on You) -->
    ✓ Залип на тебя
    • Название двусмысленно связано с костюмом Легптицы "Пластырь силы", перевод недостаточно передаёт эту связь.
  • Маэстро млекопитающих -->
    ✓ Маэстро Маммопитающих
    • Латинское название млекопитающих (Mammalia) схоже с первой частью имени Монстра, Мамонты и сами относились к этой группе.
  • Хороший альт (Good Alto-tude) -->
    ✓ Хорошая альт-итуда
    • "Altitude" - "Высота", с намёком на певческий голос "Альт". Альтитуда - высота поверхности над уровнем океана.
  • Птичьи художники (Avian Artists) -->
    ✓ Птичьи мастера
    • "Artist" это не только художник, но и любой "мастер своего дела". В Клавмном, костюме и квесте нет ничего, что было бы связано с художеством.
  • Потрясающий джем (Jaw-Dropping Jam) -->
    ✓ Челюсте-отпадный джем
    • "Jaw Dropping" - челюсть отвисла/отпала, состояние искреннего удивления с намёком на костюм Тумп. По случайности или намеренно, оригинальный перевод мог быть игрой слов с ударной игрой Тумп.
  • Альянс вести мяч (Dribble Alliance) -->
    ✓ Ритмический альянс
    • Название костюма Конгушки ссылается к персонажу из "Звёздных Войн" Мон Мотме, схватка продолжает эту тему.
  • Жизнь всегда путь найдет (Life Finds a Way) -->
    ✓ Жизнь найдёт путь
    • Цитата из диалога "Парка юрского периода": -Вы имеете ввиду, что группа, состоящая только из самок, будет размножаться? -Нет, я просто говорю, что жизнь найдёт путь.
  • Боп парикмахерская (Barbershop Bop) -->
    ✓ Бибоп барбершоп
    • Бибоп - джазовый стиль, "Барбершоп" - мужская парикмахерская (костюм Хорамня, открываемый миссией - борода), оба слова рифмуются.
Адаптации
  • Лепестки и медали (Petal to the Medals) -->
    ✓ Зелёная сторона медали
    • "Put the pedal to the metal" (Вдавить педаль в пол), идиома, означающая ехать на высокой скорости. "Обратная сторона медали" - другая сторона какого-либо дела.
  • Сухопутные Монстры (Land Lubbers) -->
    ✓ Сухо-путники
    • "Landlubber" - сухопутный, "Lubber" отдельно может означать "Увалень".
  • Одиночный файл (Single File) -->
    ✓ Один за всех
    • "Single File" - кроме "Одиночный файл" значит "Идти гуськом/друг-за-дружкой".
  • Что естественно (It's Only Natural) -->
    ✓ Природная зона
    • Финальный квест неограниченной линии. "Natural Monsters" - "Природные Монстры".
  • Матч в понедельник/Скорбь во вторник/Ссора в среду/Сброс в четверг/Скандал в пятницу/Стычка в субботу/Схватка в воскресенье (Monday Matchup/Tuesday Trial/Wednesday Wrangle/Thursday Throwdown/Friday Fracas/Saturday Skirmish/Sunday Scrimmage) -->
    ✓ Понедельничная потасовка/Вторничная вражда/Средовое сражение/Четверговая череда/Пятничное побоище/Субботняя стычка/Воскресная взбучка
    • Слова подобраны таким образом, что имеют одинаковую букву с днём недели.
  • Событие гривы (Mane Event) -->
    ✓ Игривый случай
    • "Main event" (Главное событие).
  • Носки штопать (Gosh, Darn It!) -->
    ✓ Штоп побери!
    • Ссылка к "Штопке" - способе починки одежды, "Darn" кроме этого означает проклинать кого-то.
  • Чум Пруд (Pond Chum) -->
    ✓ Не разлей вода
    • "Pond Scum" - "Озёрная накипь/Ил", "Chum" - "Друг/Приятель".
  • Холодные клиенты (Cool Customers) -->
    ✓ Холодный приём
    • Попытка оставить двусмысленность оригинального сочетания.
  • Яблоко в день (Them Apples) -->
    ✓ В яблочко!
    • "How Do You Like Them Apples?" (И как тебе яблочки?) - выражение для дразнения после одержания победы. Скорее всего, официальный перевод попытался адаптироваться под фразу "An apple a day keeps the doctor away", хотя она и англоязычная.
  • Закинуть удочку (Putting Out Feelers) -->
    ✓ Намотать на усики
    • Оригинальный фразеологизм "Выпустить усики" означает аккуратно прощупывать или выяснять что-то, при этом намекая на костюм Устолоса. Русский ему аналог - "Закинуть удочку", не имеет никакой связи с костюмом Монстра.
  • Парик триумф (Over the Toupée) -->
    ✓ На волоске
    • "Over the Top" - на высоте в переносном смысле, "Toupée" - французское от "Парик".
  • Здесь все плавают (All Float On) -->
    ✓ Витая в облаках
    • В оригинале слова песни "Float On" от "Modest Mouse". "Витать в облаках" - предаваться фантазиям, подходит под костюм ПомПом "Фантастические крылья".
  • Движения океана (Motion of the Ocean) -->
    ✓ Прилив сил
  • Для ходьбы (Made for Walking) -->
    ✓ На лабутенах
    • Очередная отсылка к словам английской песни, на этот раз "These Boots are Made For Walkin'" (Эти ботинки созданы для прогулок).
  • Устойчивое жизнеобеспечение (Sustainable Sustenance) -->
    ✓ Пища для размышлений
    • "Sustenance" - также пища в случае с костюмом, иначе связь теряется.
  • Напел им всякого (String 'em Along) -->
    ✓ Поймать нить
    • "Sing Them Along" - "Подпеть им", "String" - нить/струна (Квест для Смычорога). "Поймать нить дела" - уловить связь.
  • Все укутаны (Bundled Up) -->
    ✓ Всё связано
    • "Bundled Up" - собрать в комплект, "Bundle" - узелок/вязанка.
  • Никаких запретов (Snow Holds Barred) -->
    ✓ Где раки зимуют
    • "No Holds Barred" - Захваты разрешены/Бои без правил в борьбе, "Snow" - снег. Фразеологизм "Где раки зимуют" значит проучить за что-то, кроме того миссия посвящена Ракотакту.


Ходы

Грамматические ошибки
  • Причмоквиатель -->
    ✓ Причмокиватель
    • Ход Лапаги. Перепутаны буквы.
  • Пронзительный свисток (Shrill Siffleur) -->
    ✓ Назойливый свистун
    • Ход Гупки. Свистящего человека зовут свистуном + личность нельзя назвать "пронзительной".
  • Гигантское бульканье (Gigantic Gurgle) -->
    ✓ Великанское бульканье
    • Имеется ввиду, что бульканье издаётся гигантом, а не гигантское само по себе.
  • Волновые сигналы (Waveforms) -->
    ✓ Сигнальные волны
  • Хороший напугать -->
    ✓ Тыквенный испуг
    • Ход Скелетыквы. Приведение англоязычного варианта.
  • Ощущение трепетания -->
    ✓ Ощущение трепета
    • "Трепетание" - действие от значения "Трепетать", к которому нельзя приписать "Ощущение". Трепет - сильное эмоциональное переживание.
Смысловые ошибки
  • Парадная тряска -->
    ✓ Парадидл
    • Ход Барабамня. Парадидл - существующий барабанный рудимент.
  • Мутное карканье (Muddy Croak) -->
    ✓ Грязное гуканье
    • Ход Лягашки. "Croak" в этом случае - кваканье (Однако ход с этим словом уже существует), а "Muddy" - грязный, сохраняя связь с землёй.
  • Илистый прыжок (Mudskipper) -->
    ✓ Илистый прыгун
  • Мини-оглушение (Piccolo Pith) -->
    ✓ Альбедо пикколо
    • Ход Зелынки. Альбедо - белый слой кожуры цитрусовых плодов, в то время как пикколо - флейта.
  • Прыжок через измерения (Dimension Hop) -->
    ✓ Квантовый скачок
    • Ход Тумп. Уже существует ход с названием "Высокий прыжок".
  • Тарелкой по настроению (Mood Plating) -->
    ✓ Ладная плакировка
    • Ход Раковицы. Существует ход "Удар тарелками". Плакировка - нанесение на поверхность металлических листов. "Mood" имеется ввиду в музыке, переводясь "Тон/Лад"
  • Праведный щипок -->
    ✓ Праведный шред
    • Ход Риффа. Шред - стиль игры на электрогитаре, никак не переводимый "Щипком".
  • Тектонический пинок -->
    ✓ Тектонический трэш
    • Ход Риффа. Название должно было отсылать на Трэш-метал.
  • Взрыв пузырей (Bubble Burst) -->
    ✓ Лопание пузырей
    • Пузыри лопаются, а не взрываются.
Адаптации
  • Снежный вопль (Snow Bawl) -->
    ✓ Снего-ход
    • Ход Мамунта. Созвучие сочетания с "Snowball" (Снежок).
  • Атомный толчок (Fission Tackle) -->
    ✓ Атомный камнекол
    • "Fishing Tackle" - рыболовные снасти. "Fission" - деление (ядра клетки). Атомный ледокол - судна на ядерной установке.
  • Странный шлягер (Odd-ball Oldie) -->
    ✓ Бабахнутый шлягер
    • Ход Тумп. Для каламбура используется то же слово, что и в их костюме на Призрактакль. "Бабахнутый" - то же, что и странный, но с "Бабах" под звучание Тумп.
  • Топ-хлоп (Stump Thump) -->
    ✓ Пень-трень
    • В локализации потеряна связь с пнём Тумпов, указывающим на Растительный элементаль хода.
  • Нетормозин (Take Off, Hose) -->
    ✓ Льёт как из ведра
    • Песня "Take Off" из SCTV, откуда же взят костюм Хорамня на Летнюю Песенку. "Hoser" - также термин из Канады для обозначения малоинтеллигентного человека, при этом "Hose" также может означать шланг для полива. "Льёт как из ведра" - устойчивое выражение.
  • Ледокол (Icebreaker) -->
    ✓ Растопить лёд
    • Английский фразеологизм "Ice-breaking" означает сказать или сделать что-то, чтобы помочь человеку чувствовать себя проще в коллективе (ПомПом черлидер), в русском ему без утраты смысла соответствует "Растопить лёд".
  • Вибрации на расслабоне (Chill Vibes) -->
    ✓ Прохлаждающие вибрации
    • "Chilly" используется как в значении "Прохладный", так и "Расслабляющий". Схожее слово в русском "Прохлаждаться" означает отдыхать/бездельничать, всё ещё оставляя связь с элементом Холода.
  • Напрыг с воздуха (Air Drop) -->
    ✓ Лёгкий бит
    • Ход Диджа. "Beat Drop" - музыкальный термин, "Airdrop" - поддержка с воздуха.
  • Сэмплер семечек (Seed Sampler) -->
    ✓ Отборные семь-плеры
  • Порция яиц (Eggs-Tra Helping) -->
    ✓ Приём вкрутую
    • Яичные каламбуры.
  • Мутной воде (Troubled Waters) -->
    ✓ Море волнуется раз
    • Грамматическая и смысловая ошибка. "Troubled water" - неспокойные воды.


Прочее

  • Черная/Самопровозглашенный -->
    ✓ Чёрная/Самопровозглашённый и т.д.
    • Возвращение буквы "Ё" во всех словах, где она пропущена - в игре таким моментов много, нет смысла перечислять все.
  • Растений/Холода/Воздуха/Воды/Земли/Света/Псионики/Фей/Сезонная/Эфира/Композитора/Племён/Золота -->
    ✓ Растение/Холод/Воздух/Вода/Земля/Свет/Псионика/Феи/Хижина/Эфир/Композитор/Племя/Золото
    • Данный список появляется при выборе коллекции Островов в Книге Монстров и в Магазине в перечне Островов, на которых доступен Монстр. На вики названия вписываются в соответствующий раздел инфобоксов. Без "Остров" одни согласованные с ним слова выглядят не эстетично, начальные формы достаточно передают суть.
  • Поздравляем с завершением особое событие битвы в Колизее Песни!..-->
    ✓ Поздравляем с завершением особого события битвы в Колизее Песни!..
    • Сообщение отправки трофеев. Неверное проставление падежей.
  • Выбери мелодия -->
    ✓ Выбери мелодию
    • Верхняя строка окна Музыкального автомата.
  • ...Поддержи Дрессировщиков Монстров и перейти в магазин валюты сейчас? -->
    ✓ ...Поддержать Дрессировщиков Монстров и перейти в магазин валюты сейчас?
    • Окно при применении функции "Собрать всё" > 1 раза в день.
  • BIR TEK ELEMENTLI BÜYÜLÜ CANAVARI SEVİYE 15'E ULAŞTIĞINDA KENDI DOĞAL ADASINDAN BURAYA IŞINLAYABILİRSINİZ. SEZONLUK BARAKA ÇIFTLIĞİNDE YENIDEN DOĞACAKTIR. CANAVAR, ONU SEZONLUK BARAKA'LARA IŞINLADIĞINIZDA ORIJINAL ADASINDAN KALDIRILACAK VE İŞINLANDIKTAN SONRA DOĞAL ADALARA GERI DÖNEMEYECEKTIR./CANAVARLARI SEZONLUK BARAKA YA NASIL 1$ANLAYABİLİRİM? -->
    ✓ При достижении 15-ого уровня, Сезонный Монстр может быть телепортирован в Сезонную Хижину со своего родного Природного Острова, где его яйцо инкубируется повторно. После телепортации, Монстр навсегда останется в Сезонной Хижине, без возможности возвращения на свой первоначальный Остров./Как получить Монстров в Сезонной Хижине?
    • Раздел меню Помощь Сезонной Хижины, по некоторым причинам приводимый в игре турецким языком.
  • По мере того достижения более высоких уровней...-->
    ✓ По мере достижения более высоких уровней...
    • Раздел меню помощи Консерватории. Переводчики забыли убрать "того" в процессе перестройки предложения.
  • ...умение, который заменяет или добавляет костюм...-->
    ✓ ...умение, которое заменяет или добавляет костюм...
    • Раздел меню помощи костюмов. Ошибка в роде слова.
  • ...доступен для купить или разводить на уровне...-->
    ✓ ...доступен/доступна для покупки или выведения...
    • Текстовая шаблонная часть объявлений о доступе Особых Монстров, грамматические ошибки.
  • ...зафиксированные в сезонном внешний вид -->
    ✓ ...зафиксированные в сезонном внешнем виде
    • Текстовая шаблонная часть объявлений о доступе Сезонных Украшений, грамматическая ошибка.
  • Костюмы в тематике Летней Песенки/Призрактакля/Пира Золой/My Singing Monsters Playground
    16/30/4/7 собрать!-->
    ✓ Костюмы в тематике Летней Песенки/Призрактакля/Пира Золой/My Singing Monsters Playground
    16/30/4/7 шт. доступно для сбора!
    • Текстовая шаблонная часть объявлений о доступе Сезонных Костюмов, грамматическая ошибка.
  • Дипстеры на всех Островах со скидкоу только на 1 Ключ -->
    ✓ Дипстеры на всех Островах со скидкой до 1 Ключа
    • Текстовая шаблонная часть объявлений об акциях на Дипстеров, грамматические ошибки.
  • Социальный прожектор (Social Spotlight) -->
    ✓ Соцсети в центре внимания
    • Заголовок объявлений о тизерах в социальных сетях. "Spotlight" (Прожектор) кроме своего основного значения означает "В центре внимания", то есть образно направить свет прожекторов на какой-то объект.
  • Премьер на YouTube! -->
    ✓ Премьера на YouTube!
    • Заголовок объявлений о скором проведении просмотра трейлеров в прямом эфире на YouTube. Грамматическая ошибка.
  • Кибер неделе распродажи -->
    ✓ Распродажи кибер-недели
    • Заголовок объявлений о проведении акций в честь кибер-недели.
  • ...для Кустиву/...для Легптицу и т.д. -->
    ✓ ...для Кустивы/...для Легптицы
    • Надписи для костюмов в акциях на них в Колизее Песни. Перепутаны винительный и родительный падеж.
Advertisement