Это статья об истории официальной локализации. Для просмотра её критики и изменений в рамках Монстропедии см. Трудности перевода.
История[]

Изначально локализацией игры на русский занимались работники студии Big Blue Bubble. Предположительно им, как и переводом на другие языки занимался Дрессировщик Монстров Мэтт, о чём можно догадаться от одного из выпусков "MSM Live", где тот брал на себя вину за неверный перевод My Singing Monsters: Composer на турецкий язык.
Ранний перевод содержал в себе множество очевидных грамматических ошибок, был машинно выполнен через переводчик (его осадки хорошо заметны по сей день, например, в имени Палезатора или
Башне сильного дерева), и о никаких переосмыслениях оригинала при таких обстоятельствах не могло быть и речи.
Из-за многочисленных жалоб от русскоговорящих игроков, в игре 19 Октября 2020 года появилось объявление (экслюзивно появляющееся только в русской локализации) о том, что в скором времени перевод игры получит значительные улучшения за счёт найма студией новой команды переводчиков на русский, как позже выяснилось, найденных с сайта услуг по переводу "inLingo". Ссылка с объявления вела на отдельную ныне удалённую страницу официального сайта, посвящённому данной теме. Читателю предлагалось просмотреть некоторые из возможных будущий изменений и заполнить форму в конце, состоящую из оценки изменений от 1 до 10 и дополнительного поля для написания примечаний. За счёт нелогичной во многих случаях аргументации изменения (или её отсутствия) и изменений имён Монстров, к которым все привыкли, новая версия не полюбилась сообществу, имена Монстров остались отчасти нетронутыми. 26 ноября 2020 года изменения вошли в силу.
Команда является наёмной - то есть переводит только данный им от студии текст, а не весь в игре, как можно хорошо понять по в крайность неверным наименованиям дорожек Сезонной Хижины/Святилища Магии и костюмам Монстров на Призрактакль. Помимо этого по некоторым из указанных аргументаций (например, переименование ПомПом в "ПомПома" или "Гордузы" в "Дедуз", потому-что так не помешает, или неверно проставленное ударение в "Дорожка из Рубикрасота", упоминание "Бу" в "Бууду" как пугалка приведений "Англоговорящих стран" и т.д.) выдвигается вывод, что данный язык для текущих переводчиков родным не выступает, откуда даже при его отличном знании возникают неизбежные трудности.
Текст официальной команды[]
Привет, игроки в My Singing Monsters!
• Рады вам сообщить, что вместе с новой командой переводчиков работаем над локализацией игры на русский язык. Но прежде чем вносить изменения в игру, мы хотели бы услышать мнение нашего прекрасного сообщества!
• Наши переводчики придумали новые названия для некоторых объектов в игре (монстров, зданий, украшений и пр.). Вот список изменений.
• Вам нравятся новые названия? Сообщите нам свое мнение через форму ниже. Ждем ваших комментариев. Сытых вам монстров!
Общие понятия:[]
- ♪ Dawn of Fire (Рассвет огня) → Истоки огня — старая версия не совсем точно передавала смысл «приквела», так что мы немного изменили ее.
- ♪ Likes (Влечения) → Радости — мы решили поменять название того, что любят монстры. «Влечение» обычно используется с более абстрактными понятиями, а не с физическими объектами, а «радости» радуют в любой форме.
- ♪ Treats (Сладости) → Лакомства — монстры любят лакомиться не только сладкими штуками, но и пиццей, индейкой и салатом!
- ♪ Market (Маркет) → Магазин — старый перевод был машинным и звучал совсем не по-русски. (
- ♪ Monster Scratch Ticket (Монстерская скрэтч-игр) → Монстр-лотерея — машинный перевод.
- ♪ Moniker (Кличка) → Прозвище — «кличка» имеет негативный оттенок, от которого мы хотели уйти.
Существа:[]
- ♪ Collosal (Колоссал) → Исполин — перевели название этих существ так, чтобы оно звучало более понятно для русского уха.
- ♪ Elemental (Элементал) → Элементаль — смягчили «л» в конце слова, чтобы оно соответствовало нормам русского языка.
- ♪ Tweedle (Легптица) → Траляль — новое имя ближе к пению монстра и передает его легкомысленный характер.
- ♪ Toe Jammer (Палезатор) → Пальцезатор — сделали новое имя более близким к пальцевой природе монстра.
- ♪ Dandidoo (Дендиптица) → Одудиваня — раз этот монстр должен напоминать одуванчик, так ему и зваться!
- ♪ Shugabeats (Сахабит) → Сахаритм — немного обрусили имя, к тому же этот монстр в Сахасемье отвечает за ритм-секцию!
- ♪ Poewk (Повек) → Покол — оригинальное имя монстра намекает на готического классика Э. А. По и желание монстра колоть все вокруг.
- ♪ Shugavox (Сахалос) → Сахавокс — нам показалось, что голосистость монстра не очень считывалась в старом переводе.
- ♪ Dermit (Дермит) → Кожаб — старое имя — обычная транслитерация, которая не передает ассоциаций с кожей и жабами.
- ♪Thwok (Твок) → Щепок — оригинальное имя монстра должно передавать звук, который происходит при щипке струн контрабаса.
- ♪ Dwumrohl (Двамрол) → Двопь — оригинальное имя по-английски звучит похоже на «drumroll» — «барабанная дробь». Эту игру слов мы и постарались передать в новом названии.
- ♪ PomPom (Помпом) → Помпома — монстры — существа бесполые, но мы уверены: женское окончание имени этому монстру не помешает!
- ♪ Scups (Лапага) → Присосыч — в оригинальном имени есть отсылка к присоскам на лапах этого монстра, которая в старом переводе была утеряна.
- ♪ Quarrister (Хорамень) → Хоралень — мы подумали, что одного Барабамня с таким окончанием будет достаточно, а так как этот монстр — большой милый увалень, мы решили это подчеркнуть!
- ♪ Shugajo (Сабанджо) → Саханджо — имена всех остальных членов Сахасемьи начинаются с Саха-. Мы исправили и это имя.
- ♪ Quibble (Клавмного) → Спорчик — to quibble по-английски означает «спорить», «препираться». Старое имя не передавало это значение, да и вообще было похоже на наречие.
- ♪ Boodoo (Буду) → Бууду — вы наверняка знаете, как привидения в англоговорящих странах пугают своих жертв: они воют «Бу-у!». Этот оттенок потерялся в старом переводе, а мы решили его вернуть.
- ♪ Congle (Конгушка) → Конгуль — старый перевод отсылает к лягушке, а сам монстр на земноводное не похож.
- ♪ Schmoochle (Поцелщик) → Поцелубка — суффикс -щик- в русском языке используется для названия профессий мужского рода и для такого нежного монстра не очень подходит. Мы решили намекнуть на голубку, так как именно ее монстр и напоминает.
- ♪ Bellowfish (Волбрюхий) → Мехорыб — оригинальное имя содержит отсылку к мехам, в которые «одеты» руки монстра (bellows). Восстановили ее
- ♪ Nebulob (Небулоб) → Туманнолоб — nebula по-английски — туманность в космосе (и под скафандром этого монстра, очевидно).
- ♪ Jellbilly (Гордуза) → Дедуз — старый перевод, возможно, содержал отсылку к Медузе Горгоне, которую мы убрали и сделали перевод более «деревенским» и простым.
- ♪ Entbrat (Избалолист) → Избаловень — суффикс -ист- используется в названиях профессий мужского рода, а по-английски за счет слога -brat этот монстр напоминает об избалованном ребенке.
- ♪ Jeeode (Геода) → Гиода — исходное название представляет собой некорректно записанное слово geode (геода). Мы решили восстановить неправильность.
- ♪ Pango (Пингван) → Панго — оригинальное имя отсылает к танго (в нем используются кастаньеты, звуком которых «поет» этот монстр).
- ♪ Fluoress (Флуорес) → Флуоресцент — в старом переводе не считывалась «флуоресцентность» монстра.
Здания:[]
- ♪ Breeding Structure/Nursery — ранее эти здания назывались «Здание для Разведения» и «Питомник» соответственно, что не совсем корректно отражало их функцию. Мы поменяли «Здание для Разведения» на «Питомник», а «Питомник» — на «Инкубатор».
- ♪ Storage Shed (Складской навес) → Сарай — изначальный перевод похож на машинный.
- ♪ Mini-Mine (Мини-Рудник) → Маленький рудник — более корректная с точки зрения русского языка версия.
- ♪ Maximum Mine (Максимальный Рудник) → Большой рудник — более корректная с точки зрения русского языка версия.
- ♪ Basic Castle (Основной Дворец) → Обычный дворец — старое название подразумевает наличие других дворцов, тогда как имеется в виду «дворец без улучшений».
Украшения:[]
- ♪ Digger (Забойщик) → Ковш — новое название более точно отражает суть украшения.
- ♪ Meldablend (Растосмесь) → Лампорабан — оригинальное название не очень точно передавало суть предмета.
- ♪ Fossil-osaurus (Фоссили-осавр) → Диноскопаемое — старый перевод, похоже, был выполнен автоматически.
- ♪ Travelers’ Sign (Пассажирский знак) → Дорожный указатель — старый перевод, похоже, был выполнен автоматически.
- ♪ Dragoon Statue (Драгоная Статуя) → Статуя Дракуна — старое название было неверно грамматически.
- ♪ Beeyoot Tree (Свекластое Дерево) → Моделистное дерево — оригинальное название — отсылка к Beyonce и модельной фигуре дерева.
- ♪ Ambered Thing (Янтарная вещь) → Янтарное нечто — старый перевод, похоже, был выполнен автоматически.
- ♪ Inverdigus Sprig (Переворачивающаяся веточка) → Побег вверх тормашками — старый перевод сложно читался и не соответствовал виду украшения.
- ♪ Cryosanthemum (Хрезантема) → Хладоцвет — в старом переводе потерялся корень cryo-, который указывает на холодную природу цветка.
- ♪ Inverdigus Path (Переворачивающаяся Дорожка) → Дорожка вверх тормашками — старый перевод сложно читался и немного искажал смысл.
- ♪ Worndown Path (Истрёпанная дорожка) → Истоптанная дорожка — конечно же, дорожка не может истрепаться!
- ♪ Aurora Path (Дорожка Полярного Сияния) → Дорожка северного сияния — по-русски сияние называется северным.
- ♪ Globule Path (Дорожка Капли) → Дорожка пузырей — новое название больше соответствует внешнему виду украшения.
- ♪ Dandifloret Path (Дорожка Дендицветочек) → Дорожка из цветуванчиков — так как эта дорожка состоит из цветов с голов Дендиптиц, ее нужно было привести в соответствие с новым именем Монстра.
- ♪ Firechill Path (Огоньхолодная Дорожка) → Огнехладная дорожка — немного поправили название в соответствии с нормами языка. (Cool.)
- ♪ Joulygood Path (Июльхорошая Дорожка) → Огневичная дорожка — старое название некорректно с точки зрения языка.
- ♪ Sizzler Path (Шипящая Дорожка) → Шкворчащая дорожка — глагол «шкворчать» точнее передает звук шипения от нагревания.
- ♪ Particulate Path (Частичная Дорожка) → Дорожка из обломков — старое название, похоже, было переведено автоматически. На самом же деле дорожка состоит из обломков пузырита.
- ♪ Fracture Path (Трещинная Дорожка) → Дорожка с трещинами — мы сделали новое название более благозвучным с точки зрения русского языка.
- ♪ Leafcrunch Path (Листоскрипучая Дорожка) → Шуршащая дорожка — старое название тяжело читалось. И, конечно, листья не скрипят.
- ♪ Unsnuffable Outcropping (Неугасимый Обнажение) → Негасимые скалы — старое название переведено автоматически.
- ♪ Burngundy Path (Дорожка Жечгундия) → Плавинная дорожка — старое название сложно произносится и не отвечает нормам языка.
- ♪ Roobyooty Path (Дорожка из Рубикрасота) → Дорожка из рубикрасов — старый перевод не согласован по падежам (скорее всего, он автоматический).
Как видите, названия большинства украшений переведены машинным способом. Далее мы приводим список исправленных названий:
- ♪ Thumpies Totem, Too (Тотем Тумпы, даже) → Тоже тотем Тумпов
- ♪ Freed Thing (Освобожденная Вещь) → Освобождённое нечто
- ♪ Star Rocks (Звёзды Пород) → Звёздные камни
- ♪ Sweetstreamz Tree (Призрачный Дерево) → Дерево мечтаний
- ♪ Ockulo Tree (Глазное Дерево) → Древоглаз
- ♪ Stritch Skin (Растинутая Шкура) → Растянутый шкур
- ♪ Spatial Sapling (Пространственный Саженец) → Космический саженец
- ♪ The Thunker (Мыслитель) → Думостук
- ♪ Striking Bulbs (Удара-Луковиц) → Убойные луковки
- ♪ Innertuba (Болдер-Туба) → Камертуба
- ♪ Inverdigus Cemetery (Переворачивающийся Кладбище) → Кладбище вверх тормашками.
- ♪ Coldman Colloquy (Холодновик Коллоквиум) → Трио холодновиков
- ♪ Yaytide Trimmings (Одеяла Ура) → Сезонное украшение
- ♪ Granular Castle (Гранулированный Дворец) → Керамический дворец
- ♪ Inverdigus Fern (Переворачивающийся Папоротник) → Папоротник вверх тормашками
- ♪ Wubbox Stockpile (Штабель Коробаса) → Запчасти Коробаса
- ♪ Mountain Morsel (Гора Кусочек) → Вкусочек горы
- ♪ Log Drum (Деревянный барабан) → Пнерабан
- ♪ Tamborine Trampoline (Батут Бубен) → Бубен-батут
- ♪ Gaung Tree (Гонгое Дерево) → Гонговое дерево
- ♪ Simbull Tree (Тарелкое Дерево) → Тарелковое дерево
Не указанные изменения[]
Данный текст не присутствовал в официальных изменения, но потерпел их при обновлении:
Звёзд Запас -> Звёзд. Маркет
Почта -> Почтовый Ящик
Алмазы -> Бриллианты
Шепа -> Шёпа
Морской Конек Тряпичник -> Морской Конёк в Листьях
Растительный Остров -> Остров Растений
Холодный Остров -> Остров Холода
Воздушный Остров -> Остров Воздуха
Водяной Остров -> Остров Воды
Земляной Остров -> Остров Земли
Светлый Остров -> Остров Света
Псионический Остров -> Остров Псионики
Костяной Остров -> Остров Кости
Этериальный Остров -> Остров Эфира
Золотой Остров -> Остров Золота
Племенной Остров -> Остров Племён
Остров Вублин -> Остров Вублинов
Небесный Остров -> Остров Небожителей
Сторона сообщества[]
Некоторым изменениям в локализации игра обязана предложениями от сообщества фанатов, реализованные моменты включают в себя:
Объекты[]
- Энчантлинг --> Чародей (Имя Титана Святилища Магии)
Подсказки загрузочного экрана[]
- Готовься рычать и бурчать на Колизее Песни, новую арену на Острове! -->
Готовься рычать и бурчать на Колизее Песни, *новом Острове-арене! - Редкого или Эпического Монстра купил кто-то другой? Чаще проверяй их наличие— они могут снова появиться в течение ограниченного времени по специальной акции! -->
*Упустил Редкого или Эпического Монстра? Чаще проверяй их наличие— они могут снова появиться в течение ограниченного времени по специальной акции! - Нетухнущие Факелы Желаний горят ярко-голубым пламенем! -->
*Вечные Факелы Желаний горят ярко-голубым пламенем! - Чем сильнее растёт твой уровень, тем больше предметов появляется в Магазине! -->
Чем *выше растёт твой уровень, тем больше предметов *открывается в Магазине! - Маленькие, но мощные, Дипстеры могут выжить в самых разных условиях. -->
*Малы, да удалы— Дипстеры могут *обитать в самых разных условиях. - Удвой размер своих любимых поющих питомцев с помощью функции "огигантить"! -->
Удвой размер своих любимых поющих *чудиков с помощью функции "огигантить"! - Давайте поднимем бокалы... с чем-то Огненным! В Мире Монстров лучше Огненного Оазиса пристанища для Монстров Огня не найти! -->
Давайте поднимем бокалы... *из выдувного стекла— за выдувное стекло! В Мире Монстров лучше Огненного Оазиса пристанища для *Огненных Монстров не найти! - Не производящие звуков Монстры все равно приносят валюту. --> *Спящие Монстры *всё равно приносят валюту.
- Попробуйте включить обзорный режим (кнопка в нижнем левом углу экрана)./Некоторые Украшения в обзорном режиме издают звуки, если к ним прикоснуться. -->
Попробуйте включить *режим обзора (кнопка в нижнем левом углу экрана)./Некоторые Украшения в *режиме обзора издают звуки, если к ним прикоснуться. - Проверь Звёздный Магазин на наличие редкое трио-акций, в которых вы можете купить избранных Редких Монстров для Звёздная Сила! -->
Проверь Звёздный Магазин на наличие *акции "Редкое Трио", в которой ты можешь купить избранных Редких Монстров *за Звёздную Силу! - Да будет Огонь! Обнаружено тайное Огненное Убежище, а в нём— давно пропавшие Огненные Монстры! -->
*Да здравствует Огонь! Обнаружено тайное Огненное Убежище, а в нём— давно пропавшие Огненные Монстры!