Монстропедия
Монстропедия

Да! Пятая часть ИОП на подходе. Пожалуй, это - моя любимая часть ИОП (и не только из-за того, что я принимал в её создании непосредственное участие).

В этой части я, Мирок, Артём, Т2мкака, Антон Витаминович и Гагафон разобрали две переводческие проблемы вики - Дорожки и Одёжки (ну и ещё парочку всякого). Начну с последнего, ибо всё с Костюмами я уже сделал до этого.

Костюмы без способностей[]

  • Пояс пения (Belt of Belting) - очень тяжкий вариант для перевода, из-за чего я тут не виню толмачей. Хотя бы буквенное созвучие есть, и на том спасибо. Чтобы как-то попытаться адаптировать, получилось "Кушак кушанья".
  • Черенковый аквариум (Bowl-Cuttings) - прикола не понял... Это ж идеально переводится как "Стрижка под горшок".
  • Что за нарвал? (Narwhaaa?) - первый вариант (и, увы, не последний), который есть в Трудностях, но нигде не используется. Там предложили "Нарваууу!" Смысл передаёт, ну и хорошо. По приколу мы ещё предлагали варианты "Нарвал цветов" и "Нарвалил базы". ХD
  • Сенсорные наушники (Sensory Furphones) - и ещё один вариант из Трудностей. "Сенсорные напушники". Ни добавить, ни прибавить.
  • Модный прорыв (Fashion Forward) - мой любимый костюм, но он не переведён идеально. Ибо тут есть буквенное созвучие. Можно это и не трогать, ибо и так нормально. Но без созвучия нет изюминки. Так что "Популярный прикид".
  • Сахарная голова (Cotton Dandy) - Первый вариант из Трудностей, который будет подвержен дополнительной доработке. "Dandy" - это франт. К Осьмидубу не имеет никакого отношения, это просто созвучие со словом "вата". Так что "Сахарные латы" (но можно это и не трогать).
  • Динамичный купол (Dymamic Dome) - и опять буквенное созвучие (этого будет много, поэтому дальше буду просто писать БУКВЫ!!!). "Купольные Колебания" ("звуковые колебания" и "купол"). Первое. что пришло в голову, может, потом будут варианты получше.
  • Изысканные соцветия (Fanciful Florets) - БУКВЫ!!! "Fanciful" можно перевести как "причудливый" или "странноватый". Так что "Странноватые соцветия".
  • Шапка-ушанка (Ushanka Very Much) - образовано от выражения "Thank'ya very much" ("Большое спасибо") и "ushanka" ("ушанка"). Какое-то тут вялое созвучие, но спорить не буду. а лучше постараюсь придумать соответствующий вариант. "БольшУШее спасибо".
  • Строительные рога (Construction, A head) - выражение "Construction Ahead" ("Осторожно, стройка"). В Трудностях есть классный варик "Носорожно, стройка".
  • Рогатый шлем (Horned Spangenhelm) - не, перевод абсолютно верный, но есть один ньюанс. "Spangenhelm" - устаревшее слово. В русском есть аналогичной - "ерихонка". Так что "Рогатая ерихонка". Вот такой я душнила!
  • Скелетные ветви (Bough Down) - выражение "Bow Down" ("Склонитесь") и "bough" (сук). Я ржал в голос, когда в голову пришёл вариант "Сучьи выходки"... Но это нельзя... Жаль... Так что придумал другой. "Пресечь на корню".
  • Ковбойская Шляпа (Ten Gallon Hat) - вариант из Трудностей. "Десятигаллонная шляпа".
  • Высокочастотная маска (Breath Tweeter) - вариант из Трудностей. "Обожатель дерти".
  • Голова-шар (Skrooball) - вариант из Трудностей. "Шарики за ролики".
  • Тяжёлый металл (Heavymetal Helmet) - БУКВЫ!!! Но так как синонима к слову "шлем" на нужную мне букву не существует, адаптирую. "Роковой разгром". Е-е-е-е, роцк!!!
  • Почтальон Майк (MailMon Mike) - отсылка на одноимённого почтальона передана верно, но без изюминки слова "monster" и БУКВ!!! Так что "ПочтальМон Печкин".
  • Милый корсар (Cute Corsair) - БУКВЫ!!! "Прелестный пиратик".
  • Уличный музыкант (Baseborn Busker) - БУКВЫ!!! Но тут ещё скрыта аббревиатура Пузырей BBB На ум пришло "Бедный Бездомный Басист", что передаёт созвучие идеально. Но Паукулеле в этом костюме не бедный... И не бездомный... И не басист... Но в русском нет слова "busker", как в английской, которое переводится как "уличный музыкант". Хотя нет, есть, "трубадур". Но с ним сохранить отсылку не выйдет.
  • Идеальная люстра (Chande-leer) - переведено верно, но не корректно. "Leer" - чистая, безупречная. Можно сделать "Канде-лавры". Лучше, пожалуй, не придумать.
  • Плунжерная головка (Take the Plunge) - выражение "Take the Plunge" - отважиться на смелый шаг. Слово "вантуз" сюда не впихнуть. Дабы хоть как-то адаптировать, на ум пришло "ВанТуз в рукаве" (букву "тэ" выделил для точности отсылки).
  • Модный воротник (Frill Thrill) - в кои-то веки не БУКВЫ!!!, а рифма.

В рифмах я специалист,
Так сказал Избалолист.
С ними пойду я выше на горку!
Вот вам вариант: "Оборка с подкоркой".
В подкорке спрятан оригинал.
Ведь там слово "thrill" - то бишь "криминал".
Что-то сокрытое, жёсткое, горькое.
Это всё я подчеркнул враз "подкоркою".

  • Отличная тарелка (Awesome Saucer) - переведено верно, но тут тоже рифма. Пусть будет "Проделки тарелки"
  • Уронить Мико (от Blake at Stake) (Drop the Myc by Blake at Stake) - выражение "Drop the mic", то бишь "эпично бросить микрофон в конце выступления, дабы показать, что ты всё сказал" и слово "myc" (мицелий). "Уронить микофон".

Костюмы со способностями[]

Что удивительно, тут костюмов с потраченным переводом куда меньше. Но не переживайте, следующая категория отыграется.

  • Пластырь силы (Plaster of Power) - БУКВЫ!!! "Пластырь победы".
  • Шпоры роста (Growth Spur-ts) - выражение "Growth Spurt", то бишь "резкий рост" и "spur" (шпоры). "Проросшие шпоры".
  • Маска тайны (Tuxtweedo Mask) - отсылка на дурачка из японского сериала "Вояка луны" + англ. название Легптицы. Название Монстра не запихнуть в имя этого чубрика, так что просто каламбур, связанный с пением. "Такспето Маск"
  • Почва со спорами (Soils of Spore) - БУКВЫ!!! "Спорный серозём".
  • Рисунок мелом (Chalk-full) - каламбур с выражением "Chock-full" (полностью забитый) и "chalk" (мел). Дабы передать каламбур "На мели"
  • Вулканизированные подошвы (Kinetic Kicks) - очень странно... Зачем надо было это заносить в трудности? Оригинал буквально идеально переведён: "Кинетические кроссовки". Но уж если адаптировать, то "Породистые пинки".
  • Носки великолепия (Socks of Splendor) - БУКВЫ!!! "Неотразимые носки".
  • Водяной буйвол (Water Buff-a-low) - переведено верно... Но хочется какого-нибудь каламбурчика. "ВодяНой БуйВой" (ной, буй, вой)
  • История об оррери (Orrery Story) - "Orrery" - планетарий. "Предание планетария".
  • Руки-Лопаты (Talent in Spades) - каламбурчик тут быть обязан. "Зарытый талант".
  • Тряпка швабра (Rag Mop) - что за ерунда? Почему толмачи нормально переводят большинство костюмов Сезона любви, но тут выдают вот такое?! Ну ладно. "Веник на голове".
  • Доблестные визоры (Valiant Visors) - БУКВЫ!!! "Защитные забрала"
  • Порция льда (Serving of Just Ice) - "Serving of Justice", то бишь "жажда справедливости" и ice. Придумали "Холодная подача".
  • Волосы яблочного сорта (Bred Delicious) - в оригинале прикол со словом "bred" (выведенный) и с сортом яблок "Red Delisious" На русском этот сорт называется... "Рэд Делишес"... Мы придумали вариант с другим сортом яблок. "Волосы Сирены".
  • Удобные бигуди (Cushy Curlers) - БУКВЫ!!! "Ловкие локоны".
  • Механические лосины (Bionic Braces) - БУКВЫ!!! "Бионические брюки"
  • Старинные антенны (Antique Antennae) - БУКВЫ!!! "Антикварные антенны".
  • Зачёсанный парик (Honeycombover) - боже... Сколько тут каламбуров!!! "Comb Over" (зачёсанный), "honeycomb" (пчелиные соты) и песня "Honey Come Over"... Мы постарались адаптировать название под природу Устолоса. "Зализанный". Какой-никакой каламбур есть.
  • Ваза без глаз (No Eyes with a Vase) - перевели прикольно... Но недостаточно. "Ваза Безглаза" (безглаз с большой буквы, так как это прозвище Устолоса в этом костюм").
  • Они-мэ маска (Oni-rous Mask) - отсылка к какому-то чувырле из Ёкая, которого зовут "они" "Они-мевшее лицо", хыхр...
  • Рыбьи плавники (In It To Fin It) - эхх, это сложно... "In it to win it" - пословица, аналог в русском "Без труда не выловишь и рыбку из пруда", и слово "fin" (плавник). Сократим оригинал: "...И рыбку из пруда", а там уже, цитата: "умные поймут)"
  • Гидрокостюм (Wetsuit Whimsy) - мало того, что тут БУКВЫ!!!, так ещё тут два слова, которые превратили в одно! "Горделивый гидрокостюм".
  • Сапоги Киборга (Borg Booties) - БУКВЫ!!! К слову, Артём придумал гениальный вариант: "Бот-тинки".
  • Задержанное дыхание (Baited Breath) - БУКВЫ!!! "Дополнительное дыхало".
  • Вам пришла кольчуга (You've Got Mail) - "mail" - это и письмо, и кольчуга. Мирок боялся это больше всего, при этом сам-то и придумал классный вариант: "Вам пришла сведенка" (сведенка - другое название кольчуги).
  • Склепная виолончель (Oh Ossy!) - ох, это было очень сложно... В большей степени, потому что на англ. вики ничего не написано про этот костюм... разве что "oss" - сокращение от "остео", то бишь "костный". Так что тупо каламбурчик. "Вот так СтойКость".
  • Камнеступы (Cinderfella) - тут тоже сложный каламбурчик. "Cinder" (бетон), "Cinderella" (Золушка) и "Rockfeller" (Рокфеллер, и тут он только из-за слова "rock"). Получилось недурно. "Шлакоблокушка".
  • - Ископаемый кран (Fossil Faucet) - БУКВЫ!!! "Окаменелый орошитель".
  • Барабан из коряги (Driftwood Drum) - БУКВЫ!!! "Бревенчатый барабан".
  • Круче голова (Cooler Head Prevails) - тут очевидный каламбур. "Держи голову холодной".
  • Жилы руды (Ore So Vein) - слово "ore" (руда) и песня "You're so vein". То есть нужна отсылочка на песню или каламбурчик. "Миллион алых руд".
  • Ребристая гитара (Spiny Six-String) - БУКВЫ!!! "Шипастая шестиструнка"
  • Портупея хи-мэнстра (He-Brat Harness) - БУКВЫ!!! Но тут фиг что подберёшь, ибо синонима к слову "портупеи" толком-то и нет, тем более на "ха". А "ха" быть обязана ибо тут отсылка на Хи-Мэна... Но вот, что я придумал. Помимо Хи-Мэна, там были ещё и "повелители Вселенной". Так что "Портупея ПовеЛистеля" (лист - Избалолист)
  • Одетый в гот(Garbed in Goth) - БУКВЫ!!! "Гардероб гота".
  • В основном мастерски (Chiefly Masterful) - ухх, это было сложно. Само выражение так и переводится... Отсылка на некого "Master Chief" или "John 117". Так что мы придумали варик "ЗаШефрованное мастерство"
  • Предсказатель (For Soothsayer) - ещё сложнее... "Soothsayer" (предсказатель), "Forsooth" (ясность) и предлог "for". Пусть будет "Ясность во плоти".
  • Большие глаза (What Big Eyes) - нужна более точная отсылка на Красную шапочку. "Отчего такие глазки?"
  • Офисный кулер (Think Tank) - БУКВЫ!!! "Корпоративный кулер".
  • Мини дирижабль (Blimp My Ride) - отсылка на "Тачку на прокачку". Шоу из детства Гагафона не может быть не передано в костюме, так что "ПолёТачку на прокачку".
  • Прославленный (Lionized) - а где прикол со словом "лев"? "ПрославЛевный"
  • Человек-мороженое (We All Scream) - мне нужен каламбурчик. "Мороженная рожа".
  • Габитус кристаллов (Crystal Habits) - вы не поверите... Это отсылка на "Во все тяжкие". На то, что варили Уайт и Джесси... Я боюсь оставлять такую отсылку, так что смягчу. То бишь "Кристальная чистота". Ну или "96% чистой леденцовости" XD
  • Носик грязевого бассейна (Aquaslime Spout) - звучит мерзко... "Грязевой душ".
  • Лучший топиарий (Tip Topiary) - каламбур со словом "тип-топ" и "топиарий". То бишь переводить можно дословно. "Тип-топиарий".

Сезонные костюмы[]

Призрактакль[]

  • Зелёный вредитель (Mean Green) - отсылка на песню из "Магазинчика Ужаса", "Mean Green Mother from Outer Space". Конкретно это передать вряд ли выйдет, ибо у нас это произведение не очень известно. Так что просто рифма "Вредитель-озеленитель".
  • Клоун Кустива (Shrubbles the Clown) - отсылка на клоуна Bubbles. У нас этого клоуна не знают, так что сделаю отсылку на известного у нас клоуна. "Клоун Кустикулин".
  • Тринадцатый (Furcorn the 13th) - из Трудностей. "Зерномесево 13"
  • Сенобит (See? No Bite) - каламбур со словом "сенобит". Это взято из фильма "Восставший из Ада". Так что сделаю прикол со словом "восставший". "Во! Сто вшей!".
  • Подобие оборотня (Lycan Likeness) - БУКВЫ!!! "Лик Ликана".
  • Маска из тыквы (Smunkin Mask) - из Трудностей. "Маска из тыковы"
  • Вампирский шпон (Vampiric Veneer) - БУКВЫ!!! "Виниры Вампира" (даже с рифмой).
  • Внеземной наряд (Offworld Outfit) - БУКВЫ!!! "Планетарный прикид".
  • Регалии Триткстера (Trickster Trappings) - БУКВЫ!!! "Шутовские штучки".
  • Клоун Смычорог (Bowzo the Clown) - отсылка на клоуна Bozzo. Этот дурик уже более известный, но не настолько. Тут какую-то годную отсылку, которая будет понятна всем, сделать труднее. Поэтому просто каламбур. "Смычной Клоун".
  • Головка болта (Bolt-gart) - ну тут всё просто. "Болто-рог".
  • Гамма-облик (Gamma Guise) - БУКВЫ!!! "Гамма-габитус".
  • Ледерхозе (Brat-wurst) - оригинал отсылает на колбасу Bratwurst, что родом из Неметчины + слово "Entbrat". Пришлось обделить бедного Избалооиста, так как на "лист-" колбас в Германии нет. Нашёл какую-то похлёбку "Линзен". Пусть будет "Супчик Лист-зен".
  • Сомнительный (Seus-spicious) - слияние фамилии Доктора Сьюза и "suspicious" (сомнительный). Предлагаю "Конф-Сьюз"
  • Му-мификация (I Want My Mummy) - фраза "I want my mommy" и "mummy" (мумия). Фраза звучит как-то неподобающе... Будто строфы первой главы романа "Евгений Онегин" с XXX по XXXIV... Поэтому просто каламбурчик. "Муменькин сынок".

Ритм загробной жизни[]

  • Причёска калака (Calaca Coiffure) - БУКВЫ!!! "Кудри Калаки"
  • Потрясающе красива (Drop-Dead Gorg) - тут прикол со словом "dead", то бишь мёртвый. Но это выражение означает нечто по типу "жутко красивая". Можно бы было так и перевести, если бы это был костюм Призрактакля, но у нас не тематика жути, так что "Поразила до смерти".
  • Симпатичный скелет (If Looks Could Kill) - мне кажется, не надо объяснять смысл этого выражения. "Убийственная внешность"
  • Любезный Алебрихе (Amiable Alebrije) - БУКВЫ!!! "Амбициозный Алебрихе"
  • Очаровательный чарро (Charming Charro) - БУКВЫ!!! "Чарующий Чарро"
  • Милая кавалерита (Calaverita Cutie) - БУКВЫ!!! "Красотка-Кавалерита"
  • Сахарный череп (Sugar Skull) - БУКВЫ!!! "Сахарный Скелет"

Пир золой[]

  • Милостивая тыква (Gourdness Gracious) - БУКВЫ!!! "Тыквенное торжество"
  • Аппетитный фартук (Appetizing Apron) - БУКВЫ!!! "Питательный передник"

Фестиваль ура[]

  • Молочайный сервиз (Shopping Spurge) - БУКВЫ!!! А также каламбур. "Shopping splurge" - праздничные хлопоты и бегание по магазинам. "Spurge" - молочай (а вообще-то спаржа). Можно обойтись каламбуром! "Шипоголик".
  • Замёрзшие пальцы (Frosty the Toe Mon) - отсылка на снеговика Фрости. У нас его не знают, поэтому забабахаем отсылку на что-то из русской культуры. "Пальцевик-почтовик".
  • Покрытый огнями (Light-Bright) - из Трудностей. "Покрытая огнями".
  • Голуби-Черебарабан (Torrtle Doves) - Torrt - это и правда Черебарабан. Но тут отсылка на "turtle doves" (голуби-горлицы). Из Монстров на "гор-" только Гордуза. Так что "Голуби-Гордузцы" (а если бы его всё-таки перевели как "Дедуз", то мы бы не смогли ничего придумать).
  • Сломанная безделушка (Wreck the Halls) - "Wreck" - сломать. Но тут каламбур с выражением "Deck the Halls" (украсить залы). Предлагаю "Угробить залы".
  • Весёлыми и яркими (Merry and Bright) - при чём тут творительный падеж?. "Весёлый и яркий.
  • Раскидистое дерево! (O Spungy Tree) - отсылка на песню "O Christmas tree". Так что нужна ссылочка на русскую песню. "Гупочка-Гупка, лесной аромат".
  • Потрясающая обёртка (Giddy Giftwrap) - БУКВЫ!!! "Удивительная упаковка".
  • Цветастая обёртка (Gaudy Giftwrap) - БУКВЫ!!! "Узорчатая упаковка".
  • Шапки да варежки (Toque-n Togs) - БУКВЫ!!! "Помпоны и перчатки".
  • Чистый Полкагрис (Pure Polkagris) - БУКВЫ!!! "Прелестный Полкагрис".
  • Ритмичный кузен (Cousin Steady) - отсылка на Кузена Эдди из какого-то рождественского фильма. Сделаем отсылку на нашего новогоднего чувырлу в шапке-ушанке! "Иппобит Снеоргьевич"
  • Помощник рок-н-ролла (Rockin' Around the Yay Tree) - отсылка на песню "Зажигаем вокруг рождественской ёлки". Так что "Зажигаем вокруг дерева Ура".
  • Холли-венок (Holly-lujah) - холли падуб + аллилуйя. Можно и дословно. "Холли-луйя"
  • Встряска и шелушение (Shake 'n' Flake) - нужна рифма. "Встряска и пляска".
  • Мятная дамочка (Cane-Do Attitude) - это единственный варик из Трудностей, который мне прямо-таки не нравится своей отсебятиной. Нужен каламбур похлеще! "Деточка-конфеточка" (специально не стал объяснять смысл оригинала, ибо это всё равно не передать на русском)
  • Щелкунчик (Nutcracker Sweetie) - всё правильно переведено, но куда-то пропало второе слово. "Сладкий Щелкунчик".

Крещендо луны[]

  • Апельсиновое дерево (Rhymes with Orange?) - думаю, не стоит объяснять, что тут толмачи даже не старались. Но прикол в том, что слово "orange" практически не обладает рифмами, тогда как русское "апельсин" их имеет кучу. Угарнём над инглишем и сделаем "Апельсин, рифма с ним".
  • Кои головной убор (Koi With Me) - как думают толмачи? Тут, блин, дословный перевод "Кои со мною" звучит куда лучше, хотя бы из-за рифмы! Но так-то "koi" - это такой карп, который находится на башке у Змеитцы. В то же время тут каламбур с выражением "don't be coy with me" (не строй из себя скромника). Так что "КаКои скромняга"
  • Счастливая маска (Lucky Mask) - так-то верно, но кошки в Китае символизируют не счастье, а удачу. Слово "lucky" переводится и так, и так, просто толмачи случайно не тот вариант выбрали. Так что "Маска удачи"
  • Золотые гинкго (Golden Ginkos) - БУКВЫ!!! "Грациозные гинкго" или "Грандиозные гинкго".
  • Напевающий хого (Hot Pot Hum) - несмотря на всю странность этого названия, это абсолютно верный перевод. Ибо хого - это горшок для блюда хот-пот. Но так как тут Пальмуг - не горшок, а часть блюда, то это можно чуток изменить в "Напев хот-пота"
  • Белая змея (Med-Hiss-inal) - противные пользователи англ. вики не успели написать про этот костюм... Так что придётся самому думать, в чём тут прикол. Видимо, это слияние слов "medizinal" (медицинский) и "hiss" - звук шипения змеи. Так что "Меди-Цыц-ский".

Сезон любви[]

  • Двое для танго (Two to Tango) - БУКВЫ!!! "Двое для джайва"
  • Комбинезон (Onesie Twosie) - Onesie - комбинезон. А "twosie" - каламбур с этим словом, ибо Дендиптиц две. Есть варик "Монокини поликини".
  • Подруливающие шипы (Thruster Thorns) - БУКВЫ!!! "Розный разгон"
  • Стрела намура (Lovestruck) - при чём тут какой-то намур? Это крайне просто переводится как "Пронзённый любовью".
  • Херувимское Приветствие (Cherubic Cheer) - БУКВЫ!!! "Ангельские аплодисменты"
  • Любящая Шкура (Smitten Stritch) - БУКВЫ!!!, а также отсылка на "Растянутый шкур" (у которого тоже буквы в оригинале... Ну и ладно). "Шармантный шкур".
  • Плюшевая Пижама (Teddy Rocks-Pin) - отсылка на Teddy Ruxpin. Это плюшевый медведь из культуры америкашек. Я ничего про него не знаю, да и вы, наверняка. тоже. Поэтому сделаем отсылку на нашего мишку! "Земли-Пух".
  • Конфеты-шведский стол (Candy Smorgasbord) - чтобы было больше связи с Монстром сварганю такое - "Конфетная обжираловка".
  • Милая бумага (Papercute) - "papercut" (оригами) + "cute" (милый). "Оригамилашка".

Заклинание клевера[]

  • Джиг готов (The Jig is Up) - это было очень сложно. Оригинал происходит от аналогичного выражения, которое означает "Всё пропало" и от слова "jig" (джига, ирландский танец). Отразить общий смысл оригинала не получится, так что адаптируем. ""О-джига-ть не по-детски".
  • Удача огненная (Luck o' the Firish) - про это забыл. Ибо перевод неплохой. Да и есть прикол с выражением "геенна огненная". Наверно... Но не до конца точный перевод. Оригинал образован от выражения "luck of the Irish" (ирландская удача), что отсылает на клевер, лепреконов всяких и прочую везуху Ирландии, а также от слова "fire" (in the hole). Покумекав, пришли к варику "Яриландская удача" (ярило - это устаревшее слово "жар", так что подходит)

Феерия яиц[]

  • Цветочный чародей (Floral Fascinator) - БУКВЫ!!! "Фокусник флоры".
  • Красивое цветение (Beauteous Bloom) - БУКВЫ!!! "Бесподобные бутоны".
  • Яйцо мага (Mage's Cackleberry) - "Cackleberry" - это другое название яйца. Нам бы тоже не помешало поменять. А то с данным переводом кажется, что у Кустивы произошла операция по отрезанию... "Крашенка мага".
  • Лепестки пропеллера (Petal Propeller) - БУКВЫ!!! "Лепестки-лопасти".
  • Божья коровка прыгает (Beetle Bounce) - легенда! В Трудностях был "Жук-скакун", но мне нужны БУКВЫ!!! "Бегающая букашка".
  • Цыпленок и Шоколад (Chick 'n' Chokk) - БУКВЫ!!! "Курочка и конфетка"
  • Повышение Каротина (Carotene Bump) - "bump" - удар, что свойственно Маракастуку. Слово "повышение" тут ни к селу, ни к городу. "Каротиновое Карате".
  • Сеть для вьючной (Sumpter Net) - переведено верно, тут ошибка в роде/постановке слов. "Вьючная сеть".
  • Тактильный корень (Tactile Taproot) - БУКВЫ!!! "Касание корнеплода".
  • Равновесие опылителя (Pollinator Poise) - БУКВЫ!!! "Пчелиный порядок".

Эко эхо[]

  • Жара хэллиберри (Halleberry Heat) - БУКВЫ!!! И не только! Ибо тут (и в следующем костюме) будут ягоды из "Грейтфрутовой рощи" (когда-нибудь у нас будет эта статья, наверняка...). Эта ягода происходит от одноимённой звезды Хелли Берри. Можно было бы и оставить, но на букву "ха" нет синонимичных слов к понятию "жара", Поэтому, покопавшись в инете 1,5 минуты, я нашёл какую-то Мари Краймбрери. Это русская звезда, так что отсылка определённым лицам будет чуток понятнее. "Каление Краймбрери" (каление, по типу каления железа).
  • Отделка теддиберри (Teddiberry Trim) - аналогично. Название ягоды происходит от созвучного "teddy bear" (плюшевый медведь). Так что назову её "Плюшемиха". А костюм - "Подстригание Плюшемихи"

Истолковедование[]

  • Жевательный картограф (Cartographer Cud) - БУКВЫ!!! "Курдючный картограф"
  • Форма Умм (Shape of Umm) - отсылка на Полого рыцаря. "Облик Умм"

Формула жизни[]

  • Просто набросок (Kinda Sketchy) - в принципе норм, можно и оставить... А можно чутка корректнее перевести "Что-то недоделанное".
  • Кристилльная мода (Krystillium Kouture) - БУКВЫ!!! "Кристилльный Кутюрье"
  • Чрево из пузыристая (Bellow-blerite Belly) - это было очень сложно... Ибо тут в костюме скрыта аббревиатура Пузырей BBB... И никак это не запихнуть, ведь в слове "Пузырит" нет буквы "бэ". Так что решили использовать аббревиатуру БСП, "Большой Синий Пузырь". "Брюхо С Пузыритом".

Нево живопись[]

  • Гордость и образ (Pride and Precious Fits) - БУКВЫ!!! И отсылка на роман "Гордость и предубеждение". Отсылка важнее. "Гордость и преображение".

Летняя песенка[]

  • Осанка мяча (Ball Bearing) - БУКВЫ!!! и каламбур... Каламбур важнее, так что "Мяченосец".
  • Гриль-мастер (GrillMonster) - не понял юмора... "ГрильМонстр", и нечего всякое выдумывать.
  • Ти листья (What's the Ti) - "ti" - это нота "си". Плюс выражение "What the Tea" (Каковы сплетни). Адаптировал недурно. "Расскажи СИкрет".
  • Спасатель (Lifeguard Luxe) - БУКВЫ!!! "Сеньор Спасатель".
  • Подержанные очки (Secondhand Sunnies) - БУКВЫ!!! "Опробованные очки".
  • Неотразимый удар (Take Me To Thumpie Town) - о... Это было самым любимым! В оригинале отсылка на песню "Take me to Funky Town". Для адаптаци решили использовать популярные русские песни, которые свойственны дискотекам. Тут мы прямо разогнались: "Рюмка Тумпов на столе", "Я уеду жить к Тумпам", "Белые Тумпы, белые Тумпы", "Тумп! Что за странная свобода!", "Тумпы супер-стар", "Тумпи меня, тумпи", "Тумпалиный пух, жара, июль"... Но самое удачное, как по мне - "Мы уедем в Тумпорово". И именно этот вариант мы и оставим.
  • Торговый магнат (Merch Mogul) - БУКВЫ!!! "Аристократ аксессуаров".
  • Ролевая игра (On a LARP) - выражение "on a lark" (на веселе) и аббревиатура от Live Action Role Play (Ролевая игра в живой обстановке). Пусть будет "Ролевуха-веселуха".
  • Домашний колдун (D.I.Y.-zard) - diy (сделай сам) и wizard (колдун). Придумали "Волшебник-самодельник".
  • Деревянная маска (Wood You Mind) - выражение "Would you mind" (Не возражаешь) и "wood" (дерево). Придумал каламбур с названием дерева. "Не вязражаешь".
  • Пляжный бездельник (Beach Bum) - БУКВЫ!!! "Пляжный пройдоха".
  • Трубка сникера (Snicker Snorkel) - БУКВЫ!!! "Насмешливый ныряльщик".

Игры разума[]

  • Удары в твёрдом переплёте (Hardcover Hits) - БУКВЫ!!! "Переплётные подачки".

Дорожки[]

Е! Даёшь непригодность {{PAGENAME}}!

  • Дорожка из дерева печенье (Treecookie Path) - "tree cookie" - это срез дерева. В русском нет аналогов этому слову, так что просто каламбур. "Дорожка из спилченья"
  • Дорожка из замороженной лужи (Frozen Puddle Path) - логичней замёрзшая лужа. "Дорожка из замёрзшей лужи".
  • Дорожка трескучего льда (Icecrackle Path) - это не мороз, чтобы быть трескучим. он уже треснут. Так что "Дорожка ледовой трещины".
  • Раздавленная дорожка (Jellysquash Path) - где медуза? "Мездавленная дорожка" или "Медуздавленная дорожка" (но это длинновато).
  • Дорожка решётки (Gratemind Path) - каламбур со словом "grate" (ворота) и выражением "great mind" (умные мысли). Каламбур есть! "Дорожка гениальных решётний"
  • Дорожка трещины (Firefissure Path) - а где огонь? "Дорожка огненной трещины".
  • Дорожка отверстий (Glowrifice Path) - а где аллюзия на свет? "Дорожка отсветстий".
  • Пыльная дорожка (Dustdollop Path) - нет кучи или похожего слова "Пылесборная дорожка".
  • Дорожка из обломочной рок (Clastic Rock Path) - "classic rock" (классический рок) + "clastic" (обломочный). Каламбур на месте! "Дорожка обломощной порокды"
  • Дорожка из провода креста (Wirecross Path) - грамматический бред. "Дорожка из скрещенных проводов"
  • Дорожка из древесной стружки (Woodgouge Path) - это не стружка, а щели. Так что "Выцарапанная дорожка".
  • Дорожка из гурк (Elcric Path) - боже, это тянется ещё с первого ИОП... Короче, в этом и этом блогах всё написано. Дальше будут только варианты. "Гурк-дорожка".
  • Дорожка из киньлогуерт (Elgnairt Path) - "Киньголуерт-дорожка".
  • Дорожка из дащолп (Erauqs Path) - "Тардавк-дорожка".
  • Дорожка из церк (Ssorc Path) - "Тсерк-дорожка".
  • Дорожка из тичюлкв (Norewop Path) - "Тратс-дорожка".
  • Дорожка из репмаб (Repmub Path) -тут по аналогии с предыдущими. "Репмаб-дорожка".
  • Дорожка из киманид (Rekaeps Path) - тут по аналогии с предыдущими. "Киманид-дорожка"
  • Раскраска дорожек (Path Painting) - ну во-первых, БУКВЫ!!!, а во-вторых, раскраска - это детская книжка, а не создание дорожек. Так что "Декор Дорожек".

Монстры[]

Тут их будет 3,5 (ибо четвёртый технически не является Монстром)

Плакса -> Вопля[]

Да, мы её переименуем (и Венцию тоже). У этого перевода куча проблем. Во-первых, в био Монстра противопоставляется шёпот (Шепа) и вопль (Она), а плач не является антонимом воплю. Во-вторых, Плакса и "Плазма" звучат слишком похоже, возникает путаница. В-третьих, Плакса не плачет. Она всё время улыбается. ну и в-четвёртых. чтобы плакать нужны глаза, а у Плаксы их нет. Так что производными будут варианты от слов "орать", "реветь" и "вопить". То есть либо "Оралла", либо "Рьова", либо "Вопля". Голосование проведу 22.02.2025, через сутки завершится. (варианта "оставить Плаксу" не будет, даже не просите)

Голосование закончено. Победила Вопля.

Венция -> Бретений[]

А для Венции уже есть отличный вариант. Проблему нынешнего перевода объяснять не стоит - это тупая транслитерация без намёка на что-то креативное. Оригинал является искажённым словом "invention" (изобретение), так же и "Бретений". Но это существительное 2-го склонения, так как Венция обязан быть мужиком! Более того, мы адаптировали отсылку на Геншин в био, заменив "геншин импакт" на "Вещи и факт", а саму строчку в конце на "Вещи и факт говорят: мир рухнет из-за Бретения". Заодно и прикол со словом "изобретение". Магнефик!

Волосионетка -> Волосинетка[]

Разница в одну букву, но тупо приятнее слуху. И точка. Даже голосования не будет.

Хыдред -> Гиддред[]

Да, мы и его переименуем. Но тут уже без вашей помощи никак. Ибо у нас слишком много хороших вариантов. Так что проведу голосование. У нас четыре варианта:

Гидрид (но это скучно),
Хидрид (как официальный, но менее упоротый),
Гиддред (как первый, но с изюминкой),
Гидрыб (рыба + гидро, явный фаворит).

08.02.2025 голосование проведу. 09.02.2025 в 18:00 по МСК оно закончится.

Голосование закончилось. На момент 18:00 по МСК было два лидирующих варианта: Гидрыб и Гиддред. Соответственно, будет следующий тур из этих двух вариантов. Проведу его 10.02.2025, 11.02.2025 в 18:00 по МСК оно закончится

Второе голосование тоже закончилось. Победил Гиддред

Названия миссий[]

Тут их будет 10. И у всех одна причина для переименования: БУКВЫ!!!

  • Призрак в зелени (Ghost in the Greenery) - "Призрак в поле".
  • Морозная летучая мышь (Bat on the 'Bergs) - "Мышь на морозе".
  • Машина из тумана (Machine from the Mists) - "Агрегат из атмосферы".
  • Жемчужина в джетсам (Jewel amid the Jetsam) - "Драгоценность среди дна".
  • Оса пустоши (Wasp of the Wasteland) - "Пчела по пустоши".
  • Веселье Fandemonium (Fandemonium Fun) - "Фортуна Fandemonium".
  • Суета Fandemonium (Fandemonium Fuss) - "Фиаско Fandemonium".
  • Слава Fandemonium (Fandemonium Fame) - "Феерия Fandemonium".
  • Подвиг Фригилия (Frigil's Feat) - "Фурор Фригилия".
  • Препятствие Хыдреда (Hyddryd's Hurdle) - "Гештальт Гиддреда".


И всё! Всем хорошо помонстрить!